Watch Northern Lights with described video

To keep your virtual experience as close as possible to what you would have experienced in person on Parliament Hill, the narration and dialogue are presented in their original version, alternating between English and French throughout the show.


For a better visual experience, double-click on the video to expand to full screen.

Transcript of Northern Lights with described video

Length of video: 00:34:42

The narration and dialogue alternate between French and English in this video.

[narrator] Manulife is proud to be the exclusive sponsor of Northern Lights.

[narratrice] Manuvie est fier d’être le commanditaire exclusif de Lumières du Nord.


At night, a light show is projected onto the Ottawa Parliament Buildings.

Across from it, cogs wind on a screen.

[narrator] Canada is the expression of a nation's vision, its hopes, and its spirit, under great northern skies.

[narrateur] Le Canada est l’incarnation de l’esprit et des idéaux d’un peuple empli d’espoir.


A light glows around the cogs.

[narrator] If we would know something of the future, we have only to look at our past.

[narrateur] Notre passé illumine notre avenir.


A laser strikes the Peace Tower. It shoots out from the cog screen. The Parliament Buildings' rigid architecture is illuminated for a flash before darkening. “2020” slowly appears on the facade. The year winds backwards...

... to 1916.


The Peace Tower transforms into a shorter structure. Bricks in the façade ripple outwards as they become the shorter, original buildings.

[narrator] The first Canadian Parliament stood on this same hill for 50 years.

[narrateur] Emblème des rêves et des aspirations de toute une nation, le premier Parlement voit une fin tragique.


A fiery glow emanates from the entrance. Lights are turned on in a few windows.

[man] Take the documents!

[homme] Les meubles!

[narrator] The fire intensified, fanned to a raging inferno by strong winter winds from the north.

[homme 2] Les documents! La toile!

[narrateur] Attisé par les vents du Nord, le feu devient infernal.

[glass shattering]

[bell clanging]

[homme] La bibliothèque!

[man] The library!

[bell clanging]

[man 3] Someone! Close the fire doors!


A figure runs down a hall.

[narrator] One man's quick thinking saved our early memories.

[narrateur] D’un simple geste, nos mémoires sont préservées.


He shuts the doors. The fire snuffs out.

[stone crashing]

Stones crumble down the tower, crashing into an ashy pile.

[dust hissing]

The white ash spreads across the buildings, transforming into a blue-tinged ice.

[narrator] Only the library survived, but more than smoke rose from the ashes. The sparks ascending from the rubble that cold winter night carried the spirit of Canada aloft.

[narrateur] Tout autour de la bibliothèque miraculée, l’âme du Canada renaît.


The title appears on the buildings: “Northern Lights.” In French: “Lumières du Nord.”

The library takes over.

[narrator] The story that will unfold tonight emerges from the pages of these five books.

[narrateur] Ces cinq livres nous feront traverser toute une épopée.


The multicoloured books float towards the tower and rotate together. A red one floats forward. It opens.

[operatic singing]

“Foundations of the Nation.”

[rhythmic drumming]

On a blue river, two figures sail on a boat.

[narrator] For thousands of years, people from far and near chose to call the true north strong and free home.

[narrateur] D’une beauté et d’une richesse inégalées, le Canada attire des gens depuis toujours.


Green bursts of colour transform the river into a forest filled with teepees.

[narrator] A land of beauty and great wealth, in resources and people.

[narrateur] Cette richesse nous vient de la terre, bien sûr, mais surtout des peuples qui y ont prospéré.


The figures sculpt vases around a fire.

[operatic singing]

In a field, men hold fabric in the air as bison run between them.

Red bison float down the tower.

Figures hoist up a totem pole, aligning it perfectly with the Peace Tower.

[narrator] In the far north, the people thrive in all seasons, in what seems a vast, hostile land.

[narrateur] Même là où l’horizon infini semble si hostile, les peuples du Nord prospèrent.


A family stare out at the vastness of the Arctic. An igloo rests in the distance. Churning waves wash the scene away.

[waves lapping]

[boat creaking]

A ship sails across the sea. A series of different-sized ships follow.

On shore, modest wooden houses dot the green terrain.

[narrateur] La nécessité stimule les premiers échanges. Fourrure, outils et savoir-faire.

[narrator] Mutual interest, and the desire for fur, tools, and knowledge, drove the first great collaborations.


Figures on longboats traverse a river.

On land, fish hang from wooden poles.

[narrator] Europeans were drawn by the bounty of the sea.

[narrateur] Le poisson et la terre attirent les premiers Européens dont les Acadiens qui la feront leur en façonnant des sols jusque-là incultivables.



[narrator] French settlers transformed the land they called Acadia.


Wheat fields bloom.

[narrateur] Mais les bouleversements politiques de l’Europe les arracheront bientôt à l’Acadie.

[narrator] Turmoil in Europe reached across the Atlantic. Families, whole communities, were uprooted and exiled.



[narrator] Struggle for control gripped North America.


Navies battle.

[narrator] Territory held by France was ceded to Britain after the Battle of the Plains of Abraham.



[narrateur] L’Amérique du Nord s’embrase et la France cède ses colonies aux Britanniques.


Armies are at war. In a field, farmers work the land.

[narrator] French culture flourished all across Canada.

[narrateur] La langue française et sa culture perdurent. Même l’étoile de l’âme acadienne brille toujours, résiliente, enrichissant notre pays, car malgré l’exil, ils sont nombreux à revenir.

[narrator] Loyalty and the yearning for freedom fed powerful urges.



[narrateur] Les Américains fidèles à la couronne britannique trouvent ici refuge et liberté.

[narrator] Those who remained loyal to the British crown after America's struggle for independence fled north and found a new home.


The field fills with more farmers.

[narrateur] Qu’on soit du Haut ou du Bas-Canada, on s’appelle Canadien et le désir de protéger nos foyers est déjà fort quand les Américains se mettent à convoiter nos terres en 1812.

[narrator] In the War of 1812, Canadians unite to defend their emerging country.

[narrateur] Ensemble, les Canadiens repoussent l’ennemi et protègent les frontières de leur nouvelle patrie.


A battalion stands guard.

[narrator] Canadians begin to eye the vast, fertile western prairie, which was the traditional homeland of the Métis, a distinct Indigenous people and nation.

[narrateur] La traite des fourrures et la chasse au bison sont au cœur de la culture de cette nouvelle nation appelée métisse qui s’établit d’abord le long de la rivière Rouge, territoire traditionnel.

[narrator] In 1869, Canada purchased Rupert's Land from the Hudson's Bay Company without consulting the people of the Red River.

The Métis resisted by seizing Upper Fort Garry.

[narrateur] Pour protéger leur territoire, les représentants de la rivière Rouge négocient les conditions qui mèneront à la création de la province du Manitoba.

[narrator] The Métis formed a provisional government to defend their territories, assert their rights, and negotiate the terms of Manitoba's entry into Confederation.

Louis Riel, leader of the Métis people, is now recognized as a father of Confederation and a founder of Manitoba.

[narrateur] Comptant parmi les Pères de la Confédération, Louis Riel a contribué à la reconnaissance des droits des Métis.

[narrator] Canada has always meant land. It has meant strength, freedom, and pride of place under great northern skies.

[narrateur] Libres et sans entraves, ce sont des gens de partout qui bâtissent le Canada.

[narrator] People from all over the world expand our foundations as our country continues to grow.


Diverse men, women and children grin and wave miniature Canadian flags.

White smoke envelops the buildings. Lights flash in the foreground, revealing a crowd watching the light show.

A blue laser shoots onto the Peace Tower.

-[intense instrumental]

Red and yellow cogs wind on the facade. White lights spark at random near the crowd.

The laser strikes the tower. It crackles with vivid electric light.

Columns rise up on the buildings.

They form three levels.


The five books pop up in the centre of the tower. A green one floats forward.

[gentle music]

It opens. “Strength in Partnership.”

[narrator] Canada was born from the recognition of a common destiny. Partnership and determination bind our country together.

[narrateur] Des buts communs nous ont rapprochés. Les partenariats nous ont unis.


Silhouetted figures, Cartier and Macdonald,

[Cartier] Il y a trop d’agitation autour de nous, John. It's coming at us from all sides.

[Macdonald] Yes, there is great unrest among our neighbours to the south.

[Cartier] And every exchange with Britain makes it clear we must assert control over our own affairs.

Il faut se prendre en main, mais encore faut-il s’entendre entre nous.

[Macdonald] Agreed. And at home, political deadlock, petty squabbles. No shared vision. We can't get anything done.

[Cartier] Mais comment aller de l’avant?

How do we move forward?

[narrator] How indeed? John A. Macdonald knew George-Étienne Cartier's question was best answered with one word...

[narrateur] À la question de George-Étienne Cartier, John A. Macdonald n’avait qu’une réponse...

[Macdonald] Partnership.

Le partenariat.

In the tradition of Champlain.

-[Cartier] Yes, Champlain était soit, il y a 250 ans.

[Macdonald] Algonquin Chief Tessouat and Samuel de Champlain both possessed what the other needed.

[Cartier] L’intérêt de la collaboration était évident.

[Macdonald] The people want stability and prosperity. We need to bind this country together.

Il faut unir ce pays, George.

[Cartier] Oui. En travaillant ensemble comme Baldwin et La Fontaine il y a 25 ans quand ils rêvaient d’un gouvernement responsable.

[Macdonald] Indeed. All united like Baldwin and La Fontaine when they fought for a responsible government.

[narrator] Robert Baldwin and Louis-Hippolyte La Fontaine set the stage one generation before. Like reformers in Nova Scotia and New Brunswick, they believed government must be answerable to the people.

[narrateur] Hommes du peuple unis par leur vision commune, Robert Baldwin et Louis-Hippolyte La Fontaine ont consacré leur vie à l’obtention d’un gouvernement responsable devant le peuple. Ensemble, ils ont imaginé une assemblée législative formée avec des élus d’ici.

[narrator] They envisioned an assembly elected by its citizens.



[narrateur] Peu de temps après, l’idée de la Confédération voit le jour à Charlottetown.

[narrator] In 1864, early promoters of Confederation sailed to Charlottetown, determined to forge a nation.

[narrator] Macdonald...

[narrateur] Cartier...

[narrator] George Brown, Thomas D’Arcy McGee...

[narrateur] S’immiscent dans la conférence pour l’Union maritime et en font changer le cap.


Guests dance at a formal party.

[narrator] After a night of festivities, they charmed their host and redirected talks from Maritime union to their great mission.

[narrateur] Une entente de principe est atteinte. S’unir pour mieux se gouverner.

[narrator] After long, impassioned debates, general agreement was reached.

[narrateur] Un mois plus tard, à Québec, on peaufine les détails.

Tout est en place pour ériger notre nation.

[narrator] Through hard work and long hours, the principles underlying 150 years of Confederation were set. Our constitutional monarchy was created.


1867. Flags are unfurled: Ontario. Quebec.



Nova Scotia. New Brunswick.

1870. Manitoba. Northwest Territories.

1871: British Columbia.

1873: Prince Edward Island.

1905: Saskatchewan. Alberta.

[narrateur] Une nation d’avant-garde, bâtie de collaboration en collaboration.


1949: Newfoundland and Labrador.

[narrator] A modern nation rooted in collaboration emerged.

[narrator] From sea...



[narrator] to sea...



[narrator] Canada.


The flags billow in a row. They disappear as the blue laser strikes the tower.

[intense instrumental]

Dim cobalt cogs wind on the facade.

[gears ticking]

The laser strikes again. Cogs light up under the clock. The buildings transform into a room of arched columns.

The grand, curved arches are framed in vivid light. In the centre of the tower, the five books rise up.

A blue one floats forward. It opens to a map of Ottawa, with the Parliament Buildings silhouetted on it.

[narrator] There is something in the Canadian spirit which craves a quest.

[narrateur] Le désir de se dépasser nous pousse toujours plus loin.


The silhouette fills up the real buildings. The book is titled “Discovery and Adventure.”

[piano tinkling]

An antique compass rises up to the clock.

[narrator] Quests are real and imagined voyages of discovery.

[narrateur] Réelle ou rêvée, toute quête nous fait voyager.


Gold sparks shower down from it, followed by a geometric spectrum of lasers.

[narrator] To early explorers, like John Cabot and Jacques Cartier, this meant finding the courage to face the unknown on the vast ocean.


Ships sail.

[narrateur] Au-delà du vaste océan, des peuples et des richesses inimaginées attendent Cabot et Cartier.

[narrator] On the East Coast, seafaring adventurers found peoples and riches untold.


A jagged mountain fills the facade. Separated by 200 years, neither Henry Hudson nor John Franklin realized their dream: finding a northwest passage to the riches of the East.


The mountain breaks.

[narrateur] Hudson et Franklin vont au-delà d’eux-mêmes pour tenter de trouver le passage du Nord-Ouest.


A ship sails behind it, through rocky waters.

[narrator] Captain George Vancouver witnessed unparalleled natural beauty while mapping on the Pacific coast late in the 18th century. He encountered prosperous, sophisticated societies.

[narrateur] En cartographiant le Pacifique, George Vancouver va au-delà des idées retenues et découvre des sociétés d’une richesse insoupçonnée.

[narrator] Explorers, like La Vérendrye, often followed well-established trade routes cut by generations of aboriginal travellers.

[narrateur] C’est grâce aux connaissances des Autochtones que La Vérendrye explore l’Ouest.


Deer gallop across a field.

[narrateur] Et c’est en voulant réussir où d’autres ont échoué que Mackenzie découvre accidentellement un grand fleuve.

[narrator] What Mackenzie finds in the far north is spectacular, the sprawling estuary of a great river that today bears his name.


A caribou stands under the full moon, above the river. The scene fades to black.

[conductor] All aboard!

[narrateur] Le chemin de fer transcontinental nous a permis de traverser les montagnes et d’unir le pays.

-[train bell dinging]

[description] A train chugs by.

[narrator] We tied Canada together with 2 ribbons of steel.

[train rumbling]


A train heads directly towards the screen. Its gleaming headlight transforms into the sun, which rises above a wheat field.

[narrator] Charles Edward Saunders' hardy, fast-maturing wheat, and the dedicated work of western farm families brought prosperity to the Prairies and food to the world.

[narrateur] Un nouveau blé développé par Charles Saunders permet aux familles de l’Ouest d’apporter prospérité aux prairies et de nourrir la planète.


Sir Wilfrid Laurier addresses a crowd.

[Laurier] Canada has been modest in its history, although its history is only commencing.

Le 20e siècle appartiendra au Canada.

[narrateur] Reconnu pour avoir ouvert nos horizons sur l’Ouest, sir Wilfrid Laurier voyait grand.

[narrator] Sir Wilfrid Laurier was struck, like so many before and after him, by the potential for greatness in our northern nation. Laurier's vision is supported today by the Canadian rangers who keep a watchful eye on our Arctic territories.

[narrateur] Les Rangers canadiens veillent aujourd’hui sur nos territoires du Nord.


The rangers traverse the Arctic under northern lights.

[narrateur] À sa façon, Alexander Graham Bell était aussi un grand explorateur.

[narrator] Alexander Graham Bell brought us closer with the invention of the telephone and the flight of the Silver Dart, the first powered aircraft to fly in Canada.

[narrateur] Ses inventions ont émerveillé toute une génération et changé le monde à jamais.

[narrator] Mastery of the air assured mastery of our expansive and expanding territory.

[narrateur] À la conquête des airs, nous avons repoussé les frontières de notre imagination, défié la gravité et atteint un espace aux possibilités infinies.

[narrator] Our strength as innovators and our thirst for adventure has thrust the Canadian spirit beyond the bounds of gravity into the boundless possibilities of space.


An astronaut floats above Earth, held by the Canadarm. The names of all the Canadian astronauts appear in a constellation.

The astronaut is lifted triumphantly into the centre of the Peace Tower. The blue laser strikes the image, which cuts out in glitches.

[gears ticking]

White cogs churn against a backdrop of deep blue.

The laser strikes again. The buildings transform in their taller, modern versions.

Four statues’ faces emerge. In the centre of the tower, the five books appear.

A purple one floats forward.

It opens. “Valour.” Smoke ripples behind the title.

[stone grinding]

[narrator] In 1914, war engulfs Europe. Canada stands determined with Britain and the Allies. The mud, the trenches, the horrors of the First World War raised the hope it would be the war to end war.

[narrateur] La guerre de 14-18 est la guerre des guerres. Ses horreurs sont telles qu’on espérait qu’elle soit la dernière.

[Lind] Tell all our friends that the First Newfoundland is OK. We'll make you all proud.

[description] In a trench filled with his battalion, a soldier writes on a typewriter.

[choral singing]

On the battlefield, the words “Beaumont-Hamel, 1916” float hauntingly forward.

[narrator] Over 800 Newfoundlanders gave their best that day, but only 68 answered roll call the next morning.

[narrateur] Il est dit que ces jeunes hommes ont foncé, tête baissée, comme autant de pêcheurs dans la bourrasque luttant jusqu’au port. Des 801 Terre-Neuviens qui s'acharnent au combat, 68 répondent à l’appel le matin venu. Toute une génération sacrifiée.


Debris floats across a barren field. “Vimy, 1917.”

[narrator] Attempts at taking Vimy Ridge cost the British and the French hundreds of thousands of casualties. In the spring of 1917, Canadians are asked to try again.

[narrateur] Là où des milliers d’autres ont échoué, on demande aux Canadiens de faire l’impossible.

[Bell] We're out of the trenches training to go over the top. We'll be doing the real thing in a couple of days.


William Henry Bell.

[narrator] The 4 Canadian divisions fought together for the first time. The artillery led the way.

[narrateur] Notre artillerie pilonne l’ennemi et toutes nos troupes font front commun pour une première fois.

[Isaacson] Success always means so many wounded. And it's so cold and wet. Snow today, forming a deep, soft slush.

[voix homme] Le vacarme était insupportable... Les mitraillettes, les mortiers, les canons... Il y avait tant d’obus qu’on ne voyait plus le ciel.

[narrator] Together, they reached their objective.

[narrateur] Après quelques heures, l’impossible était accompli. Mais la tyrannie refait trop vite surface.

[narrator] In 1939, Canadians stood ready to fight again.


Fighter planes fill a hangar.

[narrateur] Les efforts de tous les Canadiens et Canadiennes sont alors mis à contribution. Dans les fermes et les usines du pays, plus d’un million de femmes remplacent les hommes partis au front. L’une d’elles, l’ingénieure électrique Elsie MacGill, supervise toute une équipe d’ingénieurs pour la production d’avions de guerre.

[narrator] During the war effort more than a million women replaced men on farms and in factories. Known as the “Queen of the Hurricanes,” Elsie MacGill gave a bold face to the newly empowered women of Canada. The first female electrical engineer in the country, she was also the first woman to work as a professional aircraft designer.


The Right Honourable W. L. Mackenzie King:

[Mackenzie King] The government received official word that the invasion of Western Europe had begun. The Canadian troops were among the Allied forces who landed this morning on the northern coast of France.


“Juno Beach, 1944.” Planes fill the cloudy pink sky above the shore.

A green radar light swallows up the images.

[newscaster] The fighting is certain to be heavy, but we have every reason for confidence in the final outcome.

[voix homme] La mer était houleuse. On était tous tassés les uns sur les autres. On a aperçu le village. Y avait des maisons qui brûlaient. Pis les plages étaient minées.

[Gray] They were brave men. If there's any such a thing as a hero on D-Day, it was the first assault troops that went ashore.

[voix homme] Tout ce qu’on entendait c’était un bruit infernal.

Des avions au-dessus, des bateaux qui tiraient. La riposte des Allemands.

[Mackenzie King] Let the hearts of all in Canada today be filled with silent prayer for the success of our own and Allied Forces.

And for the early liberation of the peoples of Europe.


In slow motion, armed soldiers run across a battlefield. Dutch windmills rise up against a calm yellow sky.

[narrator] 75 years ago, Canadians drove the enemy back through the Netherlands, liberating the starving Dutch people and helping end their terrible famine.

[narrateur] Les soldats canadiens libèrent le peuple néerlandais de l’occupation nazie mettant fin à la misère et la famine qui y sévit. De précieux liens d’amitié se tissent avec la population.

[Dutch man] Dear Mrs. Crofts, Our town was liberated by the Canadians on the 15th of this month. Your son Joe was with them. We made friendship. I promised to drop a few lines to tell your son is doing well. Everything OK.

[narrator] The liberation created enduring friendships between Canada and the Netherlands.

[narrateur] Et chaque printemps depuis, l'éclosion de milliers de tulipes ravive le souvenir de cette amitié entre les deux pays.

[narrator] Each year since, the Dutch have sent tulip bulbs to Canada as a symbol of their enduring gratitude. This colourful gift blossoms in our nation's capital every springtime.


An orange tulip grows from a pair of open palms.

[narrator] The world had changed forever. An uneasy peace descended. A cold war, between the West and the USSR. Canada committed resources and personnel around the world.

[narrateur] Pendant la guerre froide entre les pays de l'Ouest et l'Union soviétique, le rôle des Canadiens s'étend de par le monde.


Canadian soldiers serve on peacekeeping missions.

[narrator] The 21st century brought a new set of challenges. Once again, Canada responded.

[narrateur] Confronté aux défis du 21e siècle, le Canada a agi.

[Palmer] To say Afghanistan changed my life would be an understatement. I'm proud the Canadians stood up for values I believe are worth fighting for.

[Carignan] Ç’a été la mission la plus difficile que j’ai faite, mais j’en suis très fière. Il faut maintenant laisser l’Afghanistan aux Afghans, leur redonner leur pays.


A military aircraft takes flight. Statues of soldiers from the National War Memorial fill the facade.

[solemn music]

[narrator] At home, we honour those who fought, those who fell.

[narrateur] Nous nous souvenons de ceux qui ont servi pour nous. Nous les honorons sur une crête en France.

[narrator] On a ridge in France, on land offered by a grateful nation, the Vimy Memorial stands on soil which will forever be part of Canada. Here, in the Memorial Chamber of the Peace Tower, those who lost their lives are honoured in the Books of Remembrance.

[narrateur] Et ici même, dans les livres du Souvenir.

[narrator] Lest we forget.

[narrateur] Ne les oublions pas.

[description] The chamber's window is highlighted in the bottom of the tower. The lights fade.

Vivid colours outline the buildings.

[narrator] Canada is a proud, modern nation populated by persons from all over the world. Our achievements inspire a vision of the future worthy of the sacrifices of the past.

[narrateur] Une nation fière et moderne, animée par un peuple qui prend racine de par le monde. Nos actions s'inspirent du passé pour dessiner l'avenir.


The outlines shatter, then come together to form a multicoloured book.

[operatic singing]

It opens. “Pride and Vision.”

By a rocky shore, an orca leaps from the water. Vistas sweep by.

[narrator] From the beginning, Canada's landscape has humbled us, raised our hopes and inspired us to dream.

[narrateur] La beauté et l’immensité du Canada inspirent, nous font rêver.

[Carr] It is wonderful to feel the grandness of Canada in the raw.

She is something sublime that you were born into. Some great, rugged power you are part of.


Emily Carr.

[narrator] Our national passions are tied to love of home, the comfort of fellowship, and a deep commitment to advance the common good.

[narrateur] Nous dévouons nos passions au bien commun, à la solidarité.


Queen Elizabeth II

[Her Majesty Queen Elizabeth II] I have watched with enormous admiration how Canada has grown and matured while remaining true to its history, its distinctive character, and its values.


Gabriel Dumont

[Dumont] anima la chasse chiayaayahk. kichipiig'skweyahk egwa namakasokaan. kichipiig'skwesamaasoyan.


Louis Riel

[Louis Riel] Je n’ai pour tout bien que mon cœur et je l’ai donné à mon pays il y a longtemps.


James Gladstone, First Aboriginal Senator

[Gladstone] Someday this country will come of age and all people, whatever their national differences, will unite as one nation.


In photos, an Indigenous man beams. Another bows his head.


Nellie McClung, political activist.

[McClung] I'm a believer in women. In their ability to do things and in their influence and power. Women set the standards for the world. And it is for us, women in Canada, to set the standard high.


A rainbow envelops the tower. Two men hold their child.

[narrator] In Canada we are free to love whom we want to love.

[narrateur] Nous sommes libres d’être qui nous sommes.


Red maple leaves twirl. Lester B. Pearson.

[Pearson] Under this flag may our youth find new inspiration for loyalty to Canada.

[narrateur] Que ce drapeau inspire toutes les générations de nouveaux Canadiens.


A maple leaf rises up the Peace Tower. John G. Diefenbaker.

[Diefenbaker] I am a Canadian. A free Canadian. Free to speak without fear. Free to worship God in my own way. Free to stand for what I think right. Free to oppose what I believe wrong. Free to choose those who shall govern my country.


Photos of grinning Canadians flash. Colourful shards fly across the façade to outline the Parliament buildings.

Hundreds of glittery lights twinkle. The lights sweep up the tower and into the clock.

[piano tinkling]

Bright, whimsical swirls slowly filling up the buildings.

[child singing]

♪ O Canada ♪

♪ Our home and native land ♪

♪ True patriot love ♪

♪ In all of us command ♪

♪ Car ton bras

sait porter l'épée ♪

♪ Il sait porter la croix ♪

♪ Ton histoire est une épopée ♪

♪ Des plus brillants exploits ♪

♪ God keep our land ♪

♪ Glorious and free ♪

♪ O Canada, ♪

♪ We stand on guard for thee ♪


They turn red.

♪ O Canada, ♪

♪ We stand on guard ♪

♪ For ♪

♪ Thee! ♪


White ripples out from the red, forming a giant Canadian flag that covers all the buildings. The maple leaf is in the centre of the Peace Tower.



Exclusive sponsor

Manulife exclusive sponsor of Sound and Light show.
Symbol of the Government of Canada
Date modified: