Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides
Lorsqu’une rencontre a lieu de manière virtuelle ou hybride au moyen d’un outil de vidéoconférence Web, le risque de problèmes de son est élevé. En plus d’empêcher les interprètes de bien effectuer leur travail, ces problèmes peuvent nuire à leur santé. En effet, en raison de la mauvaise qualité du son retransmis sur le Web, les interprètes doivent souvent régler leurs écouteurs à un volume élevé pour bien entendre, de sorte que même un problème léger comme un faible grésillement peut leur causer des maux de tête, des troubles de l’ouïe et d’autres enjeux de santé.
Pour réduire le risque de problèmes de son, protéger les interprètes et favoriser la qualité de l’interprétation, il est important que vous respectiez les exigences et pratiques exemplaires ci-dessous lors de vos rencontres virtuelles et hybrides. Celles-ci sont inspirées d’avis d’experts et des mesures prises par les organisations d’interprètes partout dans le monde, et respectent les normes de l’Organisation internationale de normalisation (ISO) sur l’interprétation.
Notez que malgré ces précautions, des problèmes de son pourraient survenir et forcer les interprètes à arrêter d’interpréter; la meilleure façon d’éviter les problèmes de son consiste toujours à tenir vos rencontres en personne.
Obligation : utiliser un microphone accepté
Pour prendre la parole lorsque vous participez à une rencontre avec interprétation au moyen d’un outil de vidéoconférence Web, vous devez utiliser un microphone qui :
- est unidirectionnel (conçu pour capter principalement le son qui est émis devant lui)
- est relié à l’ordinateur par un fil, et non par Bluetooth
- reproduit les fréquences vocales comprises entre 125 hertz et 15 000 hertz
N’utilisez pas les microphones suivants :
- un microphone omnidirectionnel (conçu pour capter tous les sons émis autour de lui, comme les microphones appelés « hibou » ou « pieuvre » qui sont utilisés dans les salles de réunion)
- le microphone intégré à des écouteurs-boutons
- le microphone intégré à votre ordinateur
Modèles de microphones acceptés par le Bureau de la traduction :
-
Casques d’écoute
- EPOS/Sennheiser PC-8 USB
- EPOS/Sennheiser PC Chat 5 3,5 mm
- Jabra Evolve2 40 USB
- Jabra Engage 50 II
- Koss CS100 USB
- Koss CS300 USB
- Logitech H111 3,5 mm
- Logitech H340 USB
- Logitech H540 USB
- Logitech H570e USB
-
Microphones de table
- Blue Yeti USB
- Fifine K052 Gooseneck USB
- Marantz Pod Pack 1 USB
- Rode NT-USB Mini
Si vous ne disposez pas d’un microphone accepté, vous devez rester en sourdine et soumettre vos questions ou commentaires par écrit (clavardage, courriel, message texte, etc.); si vous prenez la parole, les interprètes devront arrêter d’interpréter afin de se protéger des risques pour leur santé.
Pratiques exemplaires
En appliquant les pratiques exemplaires suivantes lorsque vous participez à une rencontre avec interprétation au moyen d’un outil de vidéoconférence Web, vous réduirez les risques de problèmes de son et aiderez les interprètes à bien vous comprendre.
- Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette
- Utilisez une connexion Internet rapide par câble (au moins 4 mégabits par seconde en amont et en aval, évitez le sans-fil) et limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante lorsque c’est possible
- Mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils
- Joignez-vous à la rencontre 30 minutes avant le début pour un test de son avec les interprètes
- Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole
- Parlez lentement
- Si vous comptez utiliser des notes d’allocution, transmettez-les aux interprètes par l’intermédiaire des responsables de la rencontre, idéalement 5 jours ouvrables d’avance
- Ouvrez votre caméra pour que les interprètes puissent voir vos gestes et votre expression faciale, et les utiliser pour bien comprendre et interpréter vos propos. C’est particulièrement important lorsque l’interprétation est offerte en langues des signes
Des infographies résumant les exigences et pratiques exemplaires ci-dessus sont disponibles dans la page GCwiki du Bureau de la traduction (wiki public hébergé par le gouvernement du Canada).
Exigences à respecter lorsque vous organisez la rencontre
Lorsque vous organisez une rencontre virtuelle ou hybride avec interprétation, vous devez veiller à ce que les exigences ci-dessous soient remplies. Notez que le Bureau de la traduction fournit uniquement les interprètes; vous êtes responsable des dispositions connexes (cabine ou studio, console, microphone, technicien ou technicienne, etc.). S’il y a lieu, veuillez vous adresser aux Services de gestion d’événements et de conférences de Services publics et Approvisionnement Canada ou à l’une des entreprises de services audiovisuels accréditées par le Bureau de la traduction pour répondre à ces besoins.
- Les personnes qui prendront la parole par vidéoconférence Web utiliseront un microphone accepté et respecteront les pratiques exemplaires. Avisez les personnes qui ne disposent pas d’un microphone accepté qu’elles ne pourront pas prendre la parole durant la rencontre, et qu’elles devront soumettre leurs questions ou commentaires par écrit (clavardage, courriel, message texte, etc.)
- Dans le cas d’une rencontre hybride, les personnes présentes sur place qui prendront la parole disposeront d’un microphone pour le faire (micro-boutonnière ou microphone sans fil au besoin)
- Les interprètes auront accès à une installation appropriée pour effectuer leur travail, à savoir :
- langues officielles, langues autochtones et langues étrangères : un studio d’interprétation accrédité (si votre rencontre est virtuelle), ou une cabine d’interprétation située dans la salle où se déroulera la rencontre et offrant une vue dégagée de la table des conférenciers et conférencières, de l'estrade et des écrans (si votre rencontre est hybride)
- langues des signes : un studio d’interprétation accrédité
- Dans le cas des langues officielles, des langues autochtones et des langues étrangères, l’interprétation sera offerte au moyen d’une console audio conforme à la norme ISO 20109, dotée d’un limiteur-compresseur prévenant les chocs acoustiques
- Les interprètes auront accès à un moniteur leur permettant de voir les personnes qui participent par vidéoconférence Web
- Un technicien professionnel ou une technicienne professionnelle sera sur place avec les interprètes pour toute la durée de la rencontre, et effectuera environ 30 minutes avant la rencontre un test de son avec les interprètes et les personnes qui prendront la parole par vidéoconférence Web
- Durant le test de son et la rencontre, les interprètes seront en mesure de communiquer directement avec vous, le technicien ou la technicienne ainsi que la personne animant la rencontre, par clavardage ou autrement
- De l’eau fraîche et 2 copies papier de tout document de référence seront mis à la disposition des interprètes au début de chaque rencontre
D’autres exigences pourraient s’appliquer selon la forme de votre rencontre. Le cas échéant, nous vous en informerons lorsque nous répondrons à votre demande de services d’interprétation. Merci de votre collaboration!
Liens connexes
Détails de la page
- Date de modification :