Utilisation des nouvelles technologies langagières et de la traduction automatique
Découvrez l’approche et les conseils du Bureau de la traduction en ce qui concerne les nouvelles technologies langagières et la traduction automatique.
Sur cette page
- Utiliser ou ne pas utiliser la traduction automatique, telle est la question
- Les nouvelles technologies langagières au Bureau de la traduction
- Liens connexes
Utiliser ou ne pas utiliser la traduction automatique, telle est la question
Les outils de traduction automatique offerts gratuitement dans Internet sont faciles d’accès et rapides, et ils donnent parfois des résultats impressionnants. Cependant, ils présentent des inconvénients que vous devriez garder à l’esprit :
- ils commettent des erreurs de sens qui sont parfois difficiles à détecter, y compris des subtilités comme le biais de genre (par exemple, présumer qu’un médecin est un homme)
- ils ne tiennent pas compte du contexte culturel ni du public cible
- ils ne maîtrisent pas le vocabulaire spécialisé et ne tiennent pas compte des préférences terminologiques
- ils ne sont pas en mesure de résoudre les incohérences dans le texte qui est soumis
- leurs serveurs se trouvent souvent à l’étranger et peuvent garder en mémoire l’information qui leur est fournie, ce qui représente un danger pour la confidentialité
C’est pourquoi le Bureau de la traduction vous recommande d’utiliser ces outils de traduction automatique seulement si :
- l’information n’est pas protégée ni classifiée
- le sujet n’est pas spécialisé
- la présence possible d’erreurs de traduction n’aura aucune conséquence, y compris en ce qui concerne le respect de la Loi sur les langues officielles
- le résultat ne sera pas diffusé, ou sera soumis à une révision professionnelle avant d’être diffusé
Vous pouvez payer pour acheter et « entraîner » un outil de manière à obtenir des traductions automatiques personnalisées et à assurer la sécurité de vos données. Toutefois, sachez qu’en plus des dépenses et des efforts requis pour mettre l’outil en place, il faut consacrer du temps et des ressources à l’entraîner continuellement afin de maintenir son efficacité. De plus, une révision professionnelle est toujours recommandée si le résultat sera diffusé, puisque même les outils de traduction automatique entraînés commettent des erreurs.
Vous faites partie du gouvernement du Canada? Choisissez la simplicité : faites appel au Bureau de la traduction. Que vous souhaitiez obtenir sans effort des services de traduction alliant l’efficacité technologique à l’expertise humaine, ou faire réviser les traductions automatiques produites par vos propres outils, le Bureau de la traduction met la qualité à votre portée.
Les nouvelles technologies langagières au Bureau de la traduction
Malgré les progrès technologiques, l’appui de spécialistes de la langue demeure indispensable pour garantir la qualité d’une traduction et le respect de la Loi sur les langues officielles. C’est pourquoi le Bureau de la traduction allie la puissance de la technologie au talent de son personnel hautement qualifié afin de produire efficacement des traductions de grande qualité.
Le Bureau de la traduction est bien plus qu’un simple utilisateur des technologies langagières :
- il cultive avec soin sa trousse d’outils, utilisant les meilleures données et la bonne terminologie pour entraîner chaque outil
- grâce à sa proximité avec l’industrie langagière, il suit de près les nouveautés technologiques, et ajoute à sa trousse les nouveaux outils qui présentent le meilleur potentiel
- il veille à ce que les outils qu’il utilise respectent les exigences de sécurité, tant pour la transmission que pour la conservation des données
- il choisit avec doigté, pour chaque projet, quels outils et méthodes utiliser et combiner de manière à obtenir le meilleur rendement
- il mise sur les connaissances et compétences de ses équipes langagières et techniques pour garantir la qualité du produit final
À titre de centre d’excellence en services linguistiques du gouvernement du Canada, et employeur exclusif des traducteurs et traductrices, terminologues et interprètes au sein de l’administration publique centrale, le Bureau de la traduction met son savoir-faire à la disposition des organisations fédérales qui souhaitent obtenir en toute simplicité le meilleur de l’expertise humaine et de l’efficacité technologique.
Liens connexes
Détails de la page
- Date de modification :