Audioscript – Lumières du Nord

Avis : Lumières du Nord 2020

Compte tenu de la pandémie de la COVID-19 et de la priorité du gouvernement d’assurer la sécurité des Canadiens, Patrimoine canadien explore toutes les options possibles pour présenter l'édition 2020 de Lumières du Nord sur la Colline du Parlement cet été. Les détails seront dévoilés bientôt.

Veuillez noter qu’il s’agit d’une transcription textuelle de Lumières du Nord, et non d’une traduction. Le texte est fourni dans la langue officielle parlée durant le spectacle.


Narrateur : Canada is the expression of a nation’s vision, its hopes and its spirit under great northern skies.

Le Canada est l’incarnation de l’esprit et des idéaux d’un peuple empli d’espoir.

If we would know something of the future, we have only to look at our past.

Notre passé illumine notre avenir.

The first Canadian Parliament stood on this same hill for fifty years.

Emblème des rêves et des aspirations de toute une nation, le premier parlement voit une fin tragique.

Voix : Take the documents… Les meubles !

Narrateur : The fire intensified, fanned to a raging inferno by strong winter winds from the north.

Voice : Les documents! La toile!

Narrateur : Attisé par les vents du nord, le feu devient infernal.

Voix : La bibliothèque! The Library…! Someone…!! Close the fire doors!

Narrateur : One man’s quick thinking saved our early memories…

D’un simple geste, nos mémoires sont préservées.

Only the Library survived. But more than smoke rose from the ashes The sparks ascending from the rubble that cold winter night carried the spirit of Canada aloft.

Tout autour de la bibliothèque miraculée, l’âme du Canada renaît.

The story that will unfold tonight emerges from the pages of these five books.

Ces cinq livres nous feront traverser toute une épopée.

Fondements d’une nation

Narrateur : For thousands of years, people from far and near chose to call the true north strong and free “home.”

D’une beauté et d’une richesse inégalées, le Canada attire des gens depuis toujours.

A land of beauty and great wealth in resources and people.

Cette richesse nous vient de la terre, bien sûr, mais surtout des peuples qui y ont prospéré.

In the far north, the people thrive in all seasons in what seems a vast, hostile land.

Même là où l’horizon infini semble si hostile, les peuples du Nord prospèrent.

La nécessité stimule les premiers échanges: fourrures, outils et savoir-faire.

Mutual interest – and the desire for fur, tools, and knowledge – drove the first great collaborations.

Europeans were drawn by the bounty of the sea.

Le poisson et la terre attirent les premiers Européens…

… dont les Acadiens qui la feront leur en façonnant des sols jusque-là incultivables.

French settlers transformed the land they called Acadia.

Mais les bouleversements politiques de l’Europe les arracheront bientôt à l’Acadie.

Turmoil in Europe reached across the Atlantic. Families, whole communities, were uprooted and exiled.

Struggle for control gripped North America. Territory held by France was ceded to Britain after the Battle of the Plains of Abraham.

L’Amérique du Nord s’embrase. Et la France cède ses colonies aux Britanniques.

French culture flourished all across Canada.

La langue française et sa culture perdurent.

Même l’étoile de l’âme acadienne brille toujours, résiliente, enrichissant notre pays. Car malgré l’exil, ils sont nombreux à revenir.

Loyalty and the yearning for freedom fed powerful urges.

Des Américains fidèles à la couronne britannique trouvent ici refuge et liberté.

Those who remained loyal to the British crown after America’s struggle for independence fled north and found a new home.

Qu'on soit du Haut ou du Bas-Canada, on s’appelle Canadien, et le désir de protéger nos foyers est déjà fort quand les Américains se mettent à convoiter nos terres.

As its population grew, the United States eyed the north.

In the War of 1812, English and French speaking farmers in Upper and Lower Canada took up arms alongside British regulars. Hundreds of black men, who had fled north to escape slavery, fought the American invasions of the Canadas. Ten thousand First Nations warriors helped seal the victory.

Tecumseh, Charles de Salaberry, Laura Secord, Sir Isaac Brock, des soldats britanniques, des milliers d'autochtones et des esclaves américains en fuite défendent tous leur nouvelle patrie pendant la guerre de 1812.

In the War of 1812, they fought together to defend their emerging country.

Canada has always meant land. It has meant strength, freedom and pride of place under great northern skies.

Libres et sans entrave, ce sont des gens de partout qui bâtissent le Canada.

People from all over the world expand our foundations as our country continues to grow.

Force et partenariats

Narrateur : Canada was born from the recognition of a common destiny. Partnership and determination bind our country together.

Des buts communs nous ont rapprochés; les partenariats nous ont unis.

Cartier : Il y a trop d’agitation autour de nous John. It’s coming at us from all sides.

Macdonald : Yes, there is great unrest among our neighbours to the south.

Cartier : And every exchange with Britain makes it clear we must assert control over our own affairs. Il faut se prendre en main, mais encore faut-il s’entendre entre nous!

Macdonald : Agreed. And at home, political deadlock, petty squabbles, no shared vision. We can’t get anything done.

Cartier : Mais comment aller de l’avant? How do we move forward?

Narrateur : How indeed? John A. Macdonald knew George-Étienne Cartier’s question was best answered with one word. À la question de George-Étienne Cartier, John A. Macdonald n’avait qu’une réponse.

Macdonald : Partnership. Le partenariat. In the tradition of Champlain…

Cartier : Yes! Champlain et Tessouat, il y a 250 ans!

Macdonald : Algonquin chief Tessouat and Samuel de Champlain both possessed what the other needed.

Cartier : L’intérêt de la collaboration était évident.

Macdonald : The people want stability and prosperity. We need to bind this country together. Il faut unir ce pays, George.

Cartier : Oui. En travaillant ensemble comme Baldwin et Lafontaine, il y a vingt-cinq ans, quand ils rêvaient d’un gouvernement responsable.

Macdonald : Indeed. All united, like Baldwin and Lafontaine when they fought for responsible government.

Narrateur : Robert Baldwin and Louis-Hippolyte Lafontaine set the stage one generation before. Like reformers in Nova Scotia and New Brunswick, they believed government must be answerable to the people.

Hommes du peuple unis par leur vision commune, Robert Baldwin et Louis-Hippolyte Lafontaine ont consacré leurs vies à l’obtention d’un gouvernement responsable devant le peuple.

Ensemble, ils ont imaginé une assemblée législative formée avec des élus d’ici.

They envisioned an assembly elected by its citizens.

Peu de temps après, l’idée de la Confédération voit le jour à Charlottetown.

In 1864, early promoters of Confederation sailed to Charlottetown, determined to forge a nation.

Macdonald, Cartier, George Brown, Thomas D’Arcy McGee s’immiscent dans la conférence pour l’Union Maritime et en font changer le cap.

After a night of festivities, they charmed their hosts and redirected talks from Maritime Union to their great mission…

Une entente de principe est atteinte. S’unir pour mieux se gouverner.

After long, impassioned debates, general agreement was reached.

Un mois plus tard, à Québec, on peaufine les détails. Tout est en place pour ériger notre nation.

Through hard work and long hours, the principles underlying 150 years of Confederation were set! Our constitutional monarchy was created.

Une nation d’avant-garde, bâtie de collaboration en collaboration.

A modern nation rooted in collaboration emerged, from sea, to sea, to sea. Canada.

Découvertes et aventures

Narrateur : There is something in the Canadian spirit which craves a quest.

Le désir de se dépasser nous pousse toujours plus loin.

Quests are real and imagined voyages of discovery.

Réelle ou rêvée, toute quête nous fait voyager.

To early explorers, like John Cabot and Jacques Cartier, this meant finding the courage to face the unknown on a vast ocean.

Au-delà du vaste océan, des peuples et des richesses inimaginées attendent Cabot et Cartier.

On the east coast, seafaring adventurers found peoples and riches untold.

Separated by 200 years, neither Henry Hudson nor John Franklin realized their dream : finding a Northwest Passage to the riches of the East.

Hudson et Franklin vont au-delà d’eux-mêmes pour tenter de trouver le passage du Nord-Ouest.

Captain George Vancouver witnessed unparalleled natural beauty while mapping on the Pacific Coast late in the 18th century. He encountered prosperous, sophisticated societies.

En cartographiant le Pacifique, George Vancouver va au-delà des idées retenues et découvre des sociétés d’une richesse insoupçonnée.

Explorers, like La Vérendrye, often followed well-established trade routes cut by generations of Aboriginal travellers.

C’est grâce aux connaissances des autochtones que La Vérendrye explore l’Ouest, et c’est en voulant réussir où d’autres ont échoué que Mackenzie découvre accidentellement un grand fleuve.

What Mackenzie finds in the far north is spectacular: the sprawling estuary of a great river that today bears his name.

Voice : All Aboard!

Narrateur : Le chemin de fer transcontinental nous a permis de traverser les montagnes et d’unir le pays.

We tied Canada together with two ribbons of steel.

Charles Edward Saunders’ hardy, fast maturing wheat, and the dedicated work of western farm families, brought prosperity to the prairies and food to the world.

Un nouveau blé développé par Charles Saunders permet aux familles de l’Ouest d’apporter prospérité aux prairies et de nourrir la planète.

Sir Wilfrid Laurier : Canada has been modest in its history... although its history is only commencing. Le 20e siècle appartiendra au Canada.

Narrateur : Reconnu pour avoir ouvert nos horizons sur l’Ouest, Sir Wilfrid Laurier voyait grand.

Sir Wilfrid Laurier was struck, like so many before and after him, by the potential for greatness in our northern nation.

Laurier’s vision is supported today by the Canadian Rangers, who keep a watchful eye on our Arctic territories.

Les Rangers canadiens veillent aujourd’hui sur nos territoires du Nord.

À sa façon, Alexander Graham Bell était aussi un grand explorateur.

Alexander Graham Bell brought us closer with the invention of the telephone and the flight of the Silver Dart, the first powered aircraft to fly in Canada.

Ses inventions ont émerveillé toute une génération et changé le monde à jamais.

Mastery of the air assured mastery of our expansive and expanding territory.

À la conquête des airs, nous avons repoussé les frontières de notre imagination, défié la gravité et atteint un espace aux possibilités infinies...

Our strength as innovators, and our thirst for adventure, has thrust the Canadian spirit beyond the bounds of gravity into the boundless possibilities of space.


Narrateur : In 1914, war engulfs Europe. Canada stands determined with Britain and the allies. The mud, the trenches, the horrors of the First World War raised the hope it would be the war to end war.

La guerre de 14-18 est la guerre des guerres. Ses horreurs sont telles qu’on espérait qu’elle soit la dernière.

Private Frank Lind : Tell all our friends that the 1st Newfoundland is okay... We will make you all proud...

Narrateur : Over eight hundred Newfoundlanders gave their best that day, but only 68 answered roll call the next morning.

Il est dit que ces jeunes hommes ont foncé, tête baissée, comme autant de pêcheurs dans la bourrasque luttant jusqu’au port.

Des 801 Terre-Neuviens qui s'acharnent au combat, 68 répondent à l’appel le matin venu. Toute une génération sacrifiée.

Attempts at taking Vimy Ridge cost the British and the French hundreds of thousands of casualties.

In the spring of 1917, Canadians are asked to try again.

Là où des milliers d’autres ont échoué, on demande aux Canadiens de faire l’impossible.

Private William Henry Bell : We are out of the trenches, training to go over the top... We'll be doing the real thing in a couple of days.

Narrateur : The four Canadian divisions fought together for the first time. The artillery led the way.

Notre artillerie pilonne l’ennemi et toutes nos troupes font front commun pour une première fois.

Nursing Sister Alice Isaacson : Success always means so many wounded… and it’s so cold and wet; snow today, forming a deep, soft slush.

Private Charlie Ross Francis : Le vacarme était insupportable… Les mitraillettes, les mortiers, les canons… Il y avait tant d’obus qu’on ne voyait plus le ciel.

Narrateur : Together they reached their objective.

Après quelques heures, l’impossible était accompli.

Mais la tyrannie refait trop vite surface.

In 1939, Canadians stood ready to fight again.

Annonceur à la radio : ...the government received official word that the invasion of Western Europe has begun. The Canadian troops were among the Allied Forces who landed this morning on the northern coast of France…

Narrateur : ... et une fois de plus les Canadiens bravent tous les dangers pour défendre la liberté.

Annonceur à la radio : The fighting is certain to be heavy, (...) but we have every reason for confidence in the final outcome.

Caporal suppléant Hermel Pelletier : La mer était houleuse, tous tassés les uns sur les autres... on a aperçu le village... y’avait des maisons qui brûlaient… pis les plages étaient minées.

Matelot de 2e classe Earl Grey : They were brave men. If there’s any such a thing as a hero on D-Day, it was the first assault troops that went ashore.

Soldat Jacques Raymond : Tout ce qu’on entendait c’était un bruit infernal (...) des avions au-dessus, les bateaux qui tiraient (...) et la riposte des Allemands.

Annonceur à la radio : Let the hearts of all in Canada today be filled with silent prayer for the success of our own and Allied Forces, and for the early liberation of the peoples of Europe.

Narrateur : Canadians drove the axis forces back, liberating the people as we went.

La fin de la Seconde Guerre mondiale marque le début de nouvelles amitiés entre les peuples.

Et chaque printemps depuis, l'éclosion de milliers de tulipes en ravive le souvenir.

Every spring, Dutch tulips bloom in our capital, as a long-lasting tribute to our efforts and as a symbol of their gratitude.

The world had changed forever. An uneasy peace descended. A cold war between the West and the USSR. Canada committed resources and personnel around the world.

Pendant la guerre froide entre les pays de l'Ouest et l'Union soviétique, le rôle des Canadiens s'étend de par le monde.

The twenty-first century brought a new set of challenges. Once again, Canada responded.

Confronté aux défis du 21e siècle, le Canada a agi.

Adjudant (retraité) Philip Palmer, CD : To say Afghanistan changed my life would be an understatement. I'm proud that Canadians... stood up for values I believe are worth fighting for.

Colonel Jennie Carignan : Ça été la mission la plus difficile que j’ai faite, mais j’en suis très fière.

Il faut maintenant laisser l’Afghanistan aux Afghans, leur redonner leur pays.

Narrateur : At home, we honour those who fought, those who fell.

Nous nous souvenons de ceux qui ont servi pour nous.

Nous les honorons sur une crête en France.

On a ridge in France, on land offered by a grateful nation, the Vimy Memorial stands on soil which will forever be part of Canada.

Here, in the Memorial Chamber of the Peace Tower, those who lost their lives are honoured in the Books of Remembrance. ici même, dans les livres du Souvenir.

Lest we forget.

Ne les oublions pas.

Vision et fierté

Narrateur : Canada is a proud, modern nation populated by persons from all over the world.

Our achievements inspire a vision of the future worthy of the sacrifices of the past.

Une nation fière et moderne, animée par un peuple qui prend racine de par le monde. Nos actions s'inspirent du passé pour dessiner l'avenir.

From the beginning, Canada’s landscape has humbled us, raised our hopes and inspired us to dream.

La beauté et l’immensité du Canada inspirent, nous font rêver.

Emily Carr : It is wonderful to feel the grandness of Canada in the raw… she is something sublime that you were born into, some great rugged power you are part of.

Narrateur : Our national passions are tied to love of home, the comfort of fellowship and a deep commitment to advance the common good.

Nous dévouons nos passions au bien commun… à la solidarité.

Sa Majesté la Reine Elizabeth II : I have watched with enormous admiration how Canada has grown and matured while remaining true to its history, its distinctive character, and its values.

Gabriel Dumont, Chef Métis : La plus véritable démocratie... est une démocratie où les minorités peuvent s'épanouir.

Sénateur James Gladstone : Someday this country will come of age, and all people, whatever their national differences, will unite as one nation.

Nellie Mcclung : I’m a believer in women, in their ability to do things and in their influence and power. Women set the standards for the world, and it is for us, women in Canada, to set the standard high.

Narrateur : In Canada, we are free to love whom we want to love.

Nous sommes libres d’être qui nous sommes.

Gregory Charles : Cette année, le Canada célèbre le 50e anniversaire de la Loi sur les langues officielles, partout au pays.

This 50th anniversary celebrates our two official languages, French and English, in thriving communities from coast to coast to coast.

Xavier B. Gould : Avec les langes autochtones, nos langues sont au coeur de qui nous sommes.

Georgette LeBlanc : Elles représentont notre passé, notre présent et notre avenir.

Suzelle Lavallée : Nos langues officielles font partie intégrante de notre identité.

Vishtèn : Elles sont imprégnées dans le tissu de la société canadienne.

Damien Robitaille : Apprendre la seconde langue officielle est une façon de s’épanouir au niveau personnel et professionnel.

Heather O’Neill : Canada’s extraordinary cultural wealth – in English and French – is celebrated around the world.

Kim Thuy : Connaître une autre langue ouvre la porte à la compréhension mutuelle d’un océan à l’autre.

Roger Lepage : Nos langues racontent et célèbrent nos histoires…

Justin Johnson : …dans tous les accents de no communautés.

Roger Dallaire : La vitalité des communautés de langue officielle en situation minoritaire…

Padminee Chundunsing : …contribue à la richesse sociale et économique du Canada.

Jeanne Beaudoin : Nos langues sont un puissant symbole de diversité…

Benoit Boutin : …et d’inclusion au sein de notre société.

Mylène Chartrand : Elles sont une valeur fondamentale de notre pays.

Corey Hart : Cette cohabitation harmonieuse est notre fierté et fait l’envie de nombreux pays!

Let’s be proud of our bilingual country: Canada!

Narrateur : Transmettons nos deux langues officielles avec honneur…

Lester B. Pearson : Under this flag, may our youth find new inspiration for loyalty to Canada.

Narrateur : … que ce drapeau inspire toutes les générations de nouveaux Canadiens…

John G. Diefenbaker : I am a Canadian, a free Canadian, free to speak without fear, free to worship God in my own way, free to stand for what I think right, free to oppose what I believe wrong, free to choose those who shall govern my country.

Hymne National :
O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all of us command,

Car ton bras sait porter l'épée ,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée des plus brillants exploits,
God keep our land glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

  • twitter
  • facebook
  • instagram
  • youtube
Date de modification :