Les Gens de PacifiCan : Marianne Cadieux
Voici Marianne.
Originaire de la magnifique ville de Gatineau, cette rédactrice-réviseure principale talentueuse est au cœur de la magie du français qui opère chaque jour dans notre agence. Que ce soit dans des rapports ministériels ou des publications sur les réseaux sociaux, y compris ce message lui-même, la passion de Marianne pour la langue et son engagement envers la qualité transparaissent clairement.
Elle a commencé sa carrière au gouvernement fédéral alors qu’elle était encore étudiante, puis elle s’est jointe à notre équipe après avoir travaillé à PrairiesCan, apportant une solide éthique professionnelle et une profonde appréciation du français. Grâce à elle, nos communications sont claires, percutantes et joliment rédigées dans les deux langues officielles.
Quand elle n’est pas occupée à gérer une multitude de demandes de traduction ou à peaufiner des contenus bilingues, Marianne profite pleinement de chaque saison en plein air. Adepte de randonnées en montagne, de promenade en patins à roulettes et en raquettes, et de danse sociale, elle trouve également le temps de s’adonner à sa passion pour la lecture.
Vous vous demandez comment elle parvient à tout faire avec autant de grâce et d’optimisme? Apprenez-en plus sur cette rédactrice vedette qui nous aide à promouvoir et à protéger la langue française, tout en contribuant à l’excellence bilingue dans toutes nos activités.
Comment avez-vous abouti à PacifiCan?
Je suis entré à la fonction publique en 2017, à Diversification de l’économie de l’Ouest Canada (DEO), dans le cadre du Programme fédéral d’expérience de travail étudiant (PFETE). J’ai d’abord travaillé à temps partiel comme traductrice pendant deux ans, puis après mes études, j’ai été embauchée de manière indéterminée. Quand DEO s’est divisé en deux agences, je suis d’abord resté à PrairiesCan, puis j’ai eu une occasion d’avancement à PacifiCan, c’est pourquoi je me suis jointe à l’équipe des Communications cette année.
Qu’est-ce qui a soulevé votre intérêt pour PacifiCan?
Je travaillais déjà à PrairiesCan, et auparavant à DEO, donc je connaissais la mission, la vision et la culture de l’organisation. Je savais que je me sentirais chez moi à PacifiCan, et que je serais bien accueillie, et ce fut le cas. Ce qui m’a poussé à changer de poste pour aller à PacifiCan, c’est la possibilité d’avancement de carrière et la poursuite d’un nouveau défi : celui de travailler de manière totalement autonome. Ce nouveau poste est une excellente occasion de repousser mes limites, de perfectionner mes compétences et d’accroître ma confiance dans mes aptitudes.
Que faites-vous durant une journée typique?
Lors d’une journée régulière, je gère la boîte de courriel du service de traduction, je coordonne les demandes des clients, j’envoie des documents à traduire aux pigistes, je révise leurs traductions, et je m’occupe également de traduire des documents et de courts textes. Mes journées sont ponctuées d’échange de courriels avec les clients et les pigistes pour répondre à leurs questions, et de recherches en ligne sur toutes sortes de sujets pour bien comprendre les textes et les traduire fidèlement.
On pourrait croire que la traduction est principalement une tâche de lecture et d’écriture, mais la recherche occupe une grande partie de mes journées! Je traduis tous les documents de l’Agence, allant des courriels à l’intention du personnel, aux affiches d’offre d’emploi des Ressources humaines, aux rapports ministériels et aux pages Web, en passant par toutes les publications sur les réseaux sociaux.
Qu’est-ce que vous trouvez le plus gratifiant dans votre travail?
Il est gratifiant pour moi de faire rayonner la langue française dans le cadre de mon travail. Il est important que les minorités francophones dans tous les coins du pays aient accès à du contenu francophone. En tant que traductrice, je participe à la protection et à l’évolution de la langue française, et il me tient à cœur de produire des textes de qualité qui rendent justice à la langue; je désire la rendre vivante et l’enrichir. Il est également gratifiant de recevoir des mots de remerciement de collègues qui sont satisfaits de mon travail et reconnaissants de recevoir les documents traduits dans les délais demandés. Satisfaire aux besoins des clients est une source de fierté pour moi!
De quelle ville êtes-vous originaire?
Je suis née et j’ai grandi à Gatineau, au Québec, où j’habite encore aujourd’hui.
Quand avez-vous commencé à travailler à PacifiCan?
J’ai intégré l’équipe des Communications de PacifiCan il y a moins d’un an, en mars 2025.
Qu’est-ce qui vous plaît dans votre rôle à PacifiCan jusqu’à présent?
Ce que j’aime le plus de mon rôle à PacifiCan jusqu’à maintenant, ce sont les gens avec qui je travaille : leur soutien, leurs encouragements, leurs témoignages de reconnaissance, leur humour… Les gens de PacifiCan sont passionnés par ce qu’ils font, ils ont à cœur d’aider les autres et de produire du travail de qualité, ils s’entraident et ils s’encouragent, et je trouve que c’est très inspirant. Les bons coups des uns et des autres sont toujours reconnus et célébrés, et on sent que notre travail compte et est apprécié.
Avez-vous des conseils à donner aux personnes qui souhaiteraient se joindre à PacifiCan?
Je leur recommande fortement de tenter leur chance : les gens fantastiques qui travaillent ici, l’esprit d’entraide et de collaboration, les différentes possibilités d’aider les autres et d’être créatifs, et plus encore, font de PacifiCan un excellent milieu de travail.
Pouvez-vous nous faire part de l’une de vos plus grandes réalisations?
Ma plus grande réalisation de la dernière année est d’être sortie de ma zone de confort, d’avoir accepté le changement et d’avoir trouvé le courage de relever un nouveau défi en intégrant PacifiCan, et de maintenant gérer à moi seule le service de traduction de l’Agence au complet. En surmontant ses appréhensions, on découvre qu’on peut accomplir beaucoup plus que ce que l’on pense, et c’est de cette façon qu’on grandit.
Pouvez-vous nous nommer une ou deux choses que vous aimez faire à l’extérieur du travail? Il peut s’agir d’un passe-temps ou d’un fait amusant que vos collègues ne connaissent peut-être pas.
À l’extérieur du travail, j’aime profiter d’activités en plein air, comme la randonnée, le patin à roulettes et la raquette. Dans les dernières années, je me suis découvert une passion pour la danse sociale; j’ai suivi beaucoup de cours et j’ai participé à des évènements dans plusieurs villes et pays, et j’ai commencé à enseigner dernièrement. Et évidemment, en tant que traductrice et amoureuse des mots, j’adore la lecture!
Nommez trois chansons qui se trouvent sur votre liste Spotify :
- « Fire Escape », de Half Moon Run
- « Too Sweet », de Hozier
- « Je te laisserai des mots », de Patrick Watson