Videos of the Council of the Network of Official Languages Champions

Descriptive transcript

Start of video

[Music plays]

[Animation of text on screen.]

(Text on screen: Setting the Tone for Official Languages.  Donner le ton en matière de langues officielles.)

[Animation of text and different shapes on screen.]

(Text on screen: Osez donner l’exemple.  Soyez un leader efficace.  Le leadership n’est pas un titre.)

[Animation of the text flipping on screen.]

(Text on screen: Dare to Lead by Example. Be an Effective leader.  Leadership is not a Title.)

[Animation of text on screen with the word “#OLchampionsLO” in centre.]

(Text on screen: As leaders, why is it important to set the tone?  En tant que dirigeants, pourquoi est-ce important de donner le ton?)

[Shot of Neil O’Rourke on the right of the screen and text appears on the left.]

(Text on screen: Neil O’Rourke, Assistant Commissioner, Canadian Coast Guard, Fisheries and Oceans Canada, Commissaire adjoint, Garde côtière canadienne, Pêches et Océans Canada)

(Text on screen: Il est essentiel que les dirigeants donnent le ton pour encourager une équipe diversifiée et très performante où le personnel est encouragé à partager son point de vue.)

(Text on screen: Un espace est offert à tous les employés pour qu’ils puissent pratiquer une langue seconde sans être jugés.)

(Text on screen: Ensuite, on crée un environnement de travail positif qui permet aux gens d’apprendre, de s’épanouir et d’être heureux.)

It’s critical that leaders set the tone to encourage a diverse, high performing team where staff are encouraged to share their views. Space is provided to all employees to practice a second language, without judgement. And that positive work environment that allows people to learn and develop and be happy is created.

[Animation of text appears on screen with a picture of Tim Pettipas in a circle shape.]

(Text on screen: Tim Pettipas. Assistant Secretary to the Cabinet, Public Service Renewal, Privy Council Office, Secrétaire adjoint du Cabinet, Renouvellement de la fonction publique, Bureau du Conseil privé)

(Text on screen: Inclusive leadership creates safe spaces to welcome different cultures.)

(Text on screen: Un leadership inclusif permet de créer des espaces sécuritaires pour accueillir les différentes cultures.)

[Animation of text on screen with the word “#OLchampionsLO” in centre.]

(Text on screen: Que faites-vous pour assurer l’utilisation des deux langues officielles ?  What do you do to ensure the use of both official languages?)

[Shot of Kim Blanchet on the left of the screen and text appears on the right.]

(Text on screen: Kim Blanchet. Analyste principale de politique et recherche, Direction générale de la radiodiffusion, du droit d’auteur et du marché créatif, Patrimoine canadien.  Senior Policy and Research Analyst, Broadcasting, Copyright and Creative Marketplace Branch, Canadian Heritage)

(Text on screen: I think it’s really the small gestures that matter on a daily basis.)

(Text on screen: In my case, I use the two official languages during my virtual meetings, but also in my exchanges, my communications both on MS Teams and by email.

I think it’s really the small gestures that matter on a daily basis.  In my case, I use the two official languages during my virtual meetings, but also in my exchanges, my communications both on MS teams and by email.

[Animation of text appears on screen with a picture of Joshua Frame in a circle shape.]

(Text on screen: Joshua Frame. Président national, Réseau des jeunes fonctionnaires fédéraux.  National Chair, Federal Youth Network.)

(Text on screen: J’offre la meilleure expérience possible aux employés en leur permettant de dire ce qu’ils ont à dire dans la langue officielle dans laquelle ils sont à l’aise.)

(Text on screen: I provide the best possible experience to employees by allowing them to say what they need to say in the official language they are comfortable with.)

[Animation of text on screen with the word “#OLchampionsLO” in centre.]

(Text on screen: What are the benefits of learning a second language?  Quels sont les avantages et la valeur ajoutée de l’apprentissage d’une langue seconde ?)

[Shot of Neil O’Rourke on the right of the screen and text appears on the left.]

(Text on screen: Neil O’Rourke, Assistant Commissioner, Canadian Coast Guard, Fisheries and Oceans Canada.  Commissaire adjoint, Garde côtière canadienne, Pêches et Océans Canada)

(Text on screen: L’apprentissage d’une seconde langue présente de nombreux avantages. De mon point de vue, cela m’a donné l’occasion, après avoir grandi dans une famille anglaise, de découvrir la riche culture francophone du Canada.)

There are a lot of benefits to learning a second language, from my perspective it gave me an opportunity. Having grown up in an English family to learn about the rich francophone culture of Canada.

[Animation of text appears on screen with a picture of Boris Uléhla in a circle shape.]

(Text on screen: Boris Uléhla.  Deputy Assistant Deputy Minister, Business and Regulatory Law Portfolio, Department of Justice.  Sous-ministre adjoint délégué, Portefeuille du droit des affaires et du droit réglementaire, Ministère de la Justice.)

(Text on screen: In my career in the public service, being fluent in both official languages has helped me work better with my colleagues, regardless of their first official language.)

(Text on screen: Dans ma carrière à la fonction publique, le fait de maîtriser les deux langues officielles m’a beaucoup aidé à travailler de concert avec mes collègues, peu importe leur première langue officielle.)

[Animation of text on screen with the word “#OLchampionsLO” in centre.]

(Text on screen: How do you feel when your managers and colleagues encourage the use of both official languages?  Comment vous sentez-vous lorsque vos gestionnaires et collègues font la promotion de l’utilisation des deux langues officielles ?)

[Shot of Nafissa Dramé Dia on the left of the screen and text appears on the right.]

(Text on screen: Nafissa Dramé Dia.  Program Officer, Official Languages, Atlantic Canada Opportunities Agency.  Agente de programme, Langues officielles, Agence de promotion économique du Canada atlantique.)

(Text on screen: Cela donne un signal aux employés, un signal indiquant qu’il n’y a pas de mal à faire des erreurs dans votre langue seconde ou même dans votre langue maternelle.)

It gives the employees a signal, a signal that it is okay to make mistakes in your second language or even your first language.

[Animation of text appears on screen with a picture of Gabriela Quintanilla in a circle shape.]

(Text on screen: Gabriela Quintanilla. Senior Program Advisor, Prairies and Northern Region, Canadian Heritage. Conseillère principale des programmes, Région des Prairies et du Nord, Patrimoine canadien.)

(Text on screen: When my manager communicates and promotes the use of both official languages, it creates a safe and inclusive work environment where I feel comfortable to use the language of my choice. It also allows all employees to contribute to the discussion.)

(Text on screen: Lorsque mon gestionnaire communique et fait la promotion des deux langues officielles, il crée un environnement de travail sécuritaire et inclusif où je me sens confortable d’utiliser la langue de mon choix. Cela permet aussi à tous les employés de contribuer à la discussion.)

[Animation of text on screen with the word “#OLChampionsLO” in centre.]

(Text on screen: Comment pouvons-nous contribuer à renforcer la sécurité linguistique de nos collègues ?  How can we help strengthen linguistic security amongst our colleagues?)

[Shot of Gabriela Quintanilla on the left of the screen and text appears on the right.]

(Text on screen: Gabriela Quintanilla. Conseillère principale des programmes, Région des Prairies et du Nord, Patrimoine canadien.  Senior Program Advisor, Prairies and Northern Region, Canadian Heritage.)

(Text on screen: The important thing is just to create an inclusive space, but above all without judgement.)

The important thing is just to create an inclusive space, but above all without judgment.

[Shot of Nafissa Dramé Dia on the right of the screen and text appears on the left.]

(Text on screen: Nafissa Dramé Dia.  Agente de programme, Langues officielles, Agence de promotion économique du Canada atlantique. Program Officer, Official Languages, Atlantic Canada Opportunities Agency.)

(Text on screen: When those who must lead by example make the effort to speak the language that is not their first language, but make mistakes, which is understandable and it also sets the tone.)

When those who must lead by example, make the effort to speak the language that is not their first language, but make mistakes, which is understandable and it also sets the tone.

[Animation of text appears on screen with a picture of Fraser Valentine in a circle shape.]

(Text on screen: Fraser Valentine.  Conseiller stratégique principal au président, Bureau du Président, Agence de la santé publique du Canada. Senior Strategic Advisor to the President, Office of the President, Public Health Agency of Canada.)

(Text on screen: Il faut être humble envers soi-même et envers ses collègues.)

(Text on screen: You have to be humble to yourself and to your colleagues.)

[Animation of text on screen with the word “Champions” in centre.]

(Text on screen: Dare to Lead by Example. Osez donner l’exemple.)

[Music stops]

(Government of Canada signature)

(Canada Wordmark)

End of video

Descriptive transcript

Start of video

[Music plays]

(Text on screen: Linguistic Duality Day, September 10, 2020)

[A graphic appears on screen]

(Text on screen: How can we promote the use of both official languages when teleworking?)

[A graphic appears on screen]

(Text on screen: Hollweg Apollon, Canadian Food Inspection Agency, NCR)

One can set the tone by chairing bilingual meetings, whether virtual or not.

[A graphic appears on screen with a video of a close-up of a man speaking.]

(Text on screen: Aimee Power, Canadian Heritage, Charlottetown)

Why not identify a day of the week when all meetings are held in the other official language?

[A graphic appears on screen with a video of a close-up of a woman speaking. She holds up a laptop showing “Second Language Tuesdays” on the screen.]

(Text on screen: Sheeba Faqih, Western Economic Diversification Canada, Vancouver)

You can connect with colleagues from across the country by setting up a language twinning program, just like we did.

[A graphic appears on screen with a video of a close-up of a woman speaking. The following web URL scrolls onto the screen: www.wd-deo.gc.ca.]

(Text on screen: Sophie Therrien, Telefilm, Montréal)

You can even start a second language book or movie club remotely, enjoy!

[A graphic appears on screen with a video of a woman sitting in her living room, eating popcorn and speaking. “Lunch time discussions!” appears on the screen.]

(Text on screen: Pascale Lafrenière, Canada School of Public Service, NCR)

Did you know that the Canada School of Public Service offers courses on official languages and second language maintenance on GCcampus?

[A graphic appears on screen with a video of a close-up of a woman speaking. Scrolling text appears to the left of the graphic displaying courses provided by the Canada School of Public Service.]

(Text on screen: Denise Ramsankar, Translation Bureau, PSPC, NCR)

Think the Language Portal of Canada is just for translators? Think again!

[A graphic appears on screen with a video of a close-up of a woman speaking. Three screen shots from the Language Portal of Canada appear on the right side of the video, then disappear as a graphic slides in from off screen reading “Official Languages Hub, canada.ca/our-languages, Translation Bureau.” The following web URL appears at the bottom of the screen: www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/en.]

(Text on screen: Emmanuel Nahimana, Canadian Heritage, Halifax)

We have many options of task tools and software which can facilitate our task from bilingual keyboards to writing assistance software.

[A graphic appears on screen with a video of a close-up of a man speaking.]

(Text on screen: Marie Madeleine Farma Chourouba, Treasury Board of Canada Secretariat, NRC)

Are you looking for support on official languages, especially while working remotely? Check out the GCwiki of the Official Languages Centre of Excellence or send us an email.

[A graphic appears on screen with a video of a close-up of a woman speaking. A screen shot appears to the right of the video of a GCwiki page for the Community of Official Languages. The following web URL appears at the bottom of the screen: wiki.gccollab.ca/Community_of_Official_Languages.]

(Text on screen: Josée Grimard-Dubuc, Canadian Heritage, NCR)

Do you want to raise awareness among your colleagues or promote linguistic duality to Canadians? Learn more from the tool Statistics on Official Languages in Canada, developed by Canadian Heritage. 

[A graphic appears on screen with a video of a close-up of a woman speaking. An infographic with statistics on official languages in Canada appears on the left of the screen.]

(Text on screen: Stéphan Déry, Council of the Network of Official Languages Champions)

These are excellent suggestions to promote the use of both official languages while teleworking. How about you, do you have any ideas to share?

[A graphic appears on screen with a video of a close-up of a man speaking.]

[Text on screen: #GCTelework, canada.ca/dare-osez)

[Music stops]

(Government of Canada signature)

(Canada Wordmark)

End of video

Video targeting high school students - Transcript

"It's cool / C'est cool"

With family and some of our friends we speak English and Ojibway. . .

. . . avec les autres nous parlons français. 

. . . and with some friends we switch sans même y penser!

Being able to speak both of Canada's official languages and having access to both cultures is the best!

At first my English wasn't really that good, but after practising together, and even downloading an app, now when people talk to me in English, I don't panic.

J'ai appris le français et j'étudie maintenant l'espagnol. J'apprends tellement plus rapidement maintenant!

And I've noticed that after practising English, my work comes easier.

There are more doors open to me because I speak both of Canada's official languages. It's great to look at job ads and know that I have something special that the Government of Canada and other employers are looking for!

Plus de possibilités, peut-être même un salaire plus élevé. Il y a tant d'emplois intéressants au sein de la fonction publique du Canada. Il est bon de savoir que je peux travailler n'importe où au pays et être à l'aise dans les deux langues officielles. 

No matter where I end up working or travelling, I'm comfortable learning new languages. I know that trying my best, making mistakes and not worrying is the best way to learn.

For friends!

Pour plus que des amis!

Pour le travail!

Pour voyager!

For your brain!

Video targeting university students- Transcript

"That works / C'est avantageux"

Being able to speak both of Canada's official languages is an approach that works.

Elle ouvre la porte vers les meilleurs emplois.

Pour moi, bilinguisme rime avec possibilités. Je suis qualifié pour un plus grand nombre d'emplois que je veux.

Étant donné que je peux travailler dans les deux langues officielles, je peux avoir des promotions à des échelons supérieurs.

I'm with Canada's public service. That means I have access to jobs in different departments and government organizations all across the country. It's like a big career playground. 

When I graduate I'm going to travel before I start to work. I already know French and English, and when I travel I will be more comfortable trying to speak other languages without worrying about making mistakes or about my accent because that's the way to learn.

Il est avantageux de travailler avec les gens dans la langue qu'ils connaissent le mieux. Un tel comportement démontre le respect et me permet l'accès à l'autre culture.

J'étudie le français à l'université, car je sais que ça m'aidera à avancer ma carrière.

I now have friends who speak both languages. More languages, more friends!

My English wasn't great when we first met, but I'm glad I communicated with her anyways! We practise together and now I'm much more comfortable. It enriches our relationship.

More ways to express our love!

Since I've been studying and practising French, school seems easier to me.

I speak Mi'kmaq, I know English, now I'm learning French. That's three languages in my pocket!

For jobs!

For travel!

Pour les amis!

Pour l'amour!

For your brain!

Dare! (Short version) - Transcript

(Music of Andrea Lindsay singing Les Yeux de Marie)

Andrea Lindsay:

Hello! Bonjour! I'm singer songwriter Andrea Lindsay. I grew up as an Anglophone in Guelph, Ontario.

I started singing in English. But my career really took off when I began to sing in French.

In 2010, I won a Juno award for Francophone album of the year!

Speaking both French and English is helping many public service employees to push the boundaries in their careers.

And I challenge you to Dare! Osez! to take full advantage of every linguistic opportunity you can!

French and English are part of our Canadian heritage… and an integral part of the public service.

We've developed tools to encourage linguistic duality in this country…many of which can be found on the website.

Once you learn a second language, it's vital that you use it on a daily basis…You have to Dare! Osez!

My love of languages helped me to reach for the stars. Today, I challenge you to expand your horizons and open up new perspectives.

By learning, using and loving the gifts of a second language you can reach for your own stars. Go ahead… I Dare You!

Dare! Osez! (Bilingual short version) - Transcript

(Music of Andrea Lindsay singing Les Yeux de Marie)

Andrea Lindsay:

Hello! Bonjour! I'm singer songwriter Andrea Lindsay. I grew up as an Anglophone in Guelph, Ontario.

J'ai entamé ma carrière de chanteuse en anglais. Mais c'est lorsque je me suis mise à chanter en français que ma carrière a véritablement pris son essor.

In 2010, I won a Juno award for Francophone album of the year!

La connaissance du français et de l'anglais aide aussi de nombreux fonctionnaires à faire évoluer leur carrière.

And I challenge you to Dare! Osez! to take full advantage of every linguistic opportunity you can!

Le français et l'anglais sont des éléments importants de notre patrimoine canadien et font partie intégrante de la fonction publique.

We've developed tools to encourage linguistic duality in this country…many of which can be found on the website.

Après avoir appris une deuxième langue, il est impératif de s'en servir au quotidien... Il faut Osez! Dare !

My love of languages helped me to reach for the stars. Aujourd'hui, je vous mets au défi d'élargir vos horizons et d'ouvrir de nouvelles perspectives.

By learning, using and loving the gifts of a second language you can reach for your own stars.

Go ahead… I Dare You!

Dare! (Long version) - Transcript

(Music of Andrea Lindsay singing Les Yeux de Marie)

Andrea Lindsay:
Hello! Bonjour! I'm singer songwriter Andrea Lindsay. I grew up as an Anglophone in Guelph, Ontario.

I started singing in English. But my career really took off when I began to sing in French.

In 2010, I won a Juno award for Francophone album of the year!

I actually was invited by a friend to go and spend some time in France. I was 18 at the time and I just had such a great time and I fell in love with the language. I asked myself what makes you passionate? What do you like? And my two passions really are music and French so I decided to put the two together.

Speaking both French and English is helping many public service employees to push the boundaries in their careers.

I'm going to introduce you to some people who are making it happen everyday.

And I challenge you to Dare! Osez! to take full advantage of every linguistic opportunity you can!

Joanne Frappier:
Linguistic duality gives Canada a unique niche in the world. We are one of the only major countries to be a member of both the Commonwealth and the Organisation internationale de la Francophonie. About 500 million people in the world speak English and more than 100 million speak French. Our linguistic duality positions Canada to be a leader in today's global world.

Peter Liang:
I soon realized the importance of being able to speak French in the public service, I studied by going to the library of Vancouver and I borrowed tons of cassettes and a 500 page grammar book and so every day I would just listen to these cassettes. I tried out the exams, the second language test in 2008 and I got an E for Exemption.

Wendy Braithwaite:
I really wanted to learn French so I just kept reading French books, listening to radio and TV in French. I also signed up for the federal program Campusdirect. It's on-line, 24/7 and it's free.

Andrea Lindsay:
French and English are part of our Canadian heritage… and an integral part of the public service.

We've developed tools to encourage linguistic duality in this country…many of which can be found on the website.

Once you learn a second language, it's vital that you use it on a daily basis…You have to Dare! Osez!

Ousmane Alkaly:
I always begin a meeting speaking in both French and English. That way people know that they are free to use the language of their choice. It gives me a great opportunity to use my second language every day. I also try to write emails in French as much as possible.

Andréa Duncan:
I registered for a course in a private school and I participate in my office's linguistic buddy program.

Maryse Lauzier:
So every Thursday we have a French lunch where basically the rules are you bring your own lunch, you go to the meeting room and and we talk about anything but work and in French. These are the only two things.

Linda Luu Kiefl:
It's really important to make sure you have sources and perspectives from both cultures. I always try to ensure there's a balance between French and English references when I'm preparing documents.

Daniel Cadieux:
To help me maintain my English speaking skills, and understand the needs of the Anglophone community in Quebec, I needed to do something very practical. So I went on an internship in an Anglophone non-profit organization. It allowed me to perfect my English, understand this community's needs and share my expertise.

Marie-Josée Brazeau:
I'm Algonquin and member of the Kitigan Zibi Anishinabeg First Nation. My mother speaks French and my father speaks English. I'm fortunate to know three cultures. I make it a personal practice in my daily life to respect and better understand myself and my cultures. It helps me bring people together and act as a unifier in my work. When I have access to the values of others, I want to respect them and appreciate their richness. Kaknanzom (Dare!)

Nicolas Sylvestre:
Daring to establish a workplace where both official languages are valued is a day-to-day challenge. I'm always encouraged to use the language of my choice. I feel free to write anything ...emails, documents... and of course speak at meetings in whichever language I choose. I'm fully respected and valued by my superiors and my colleagues whether I communicate in French or English.

Joël-Jean Beauchemin:
Speaking your official language of choice or practicing your second language is a two-way street between me and my employer. It's also a responsibility I share with my colleagues. We all work together on this.

Alison Cousins:
The second Thursday in September is Linguistic Duality Day throughout the public service. This year I plan to participate. I'll encourage everyone in my team to use our website in their second language to get to know our programs and activities better. Then we'll have a short meeting and share what we learned.

Andrea Lindsay:
I was afraid to take the leap and to write in French that was scary to me. Just keep at it and don't listen to the voices in your head saying oh I sound silly or I sound this or I sound that …just go for it!

Ousmane Alkaly:
OK, when I was learning English, I always mixed up chicken and the kitchen. And when I would like to ask people to come into the kitchen I asked them to come in the chicken.

Linda Luu Kiefl:
I always get the words confused between cheveux and chevaux in French. So I accidentally told someone they were having a great horse day one day when I really trying to say they were having a great hair day.

Daniel Cadieux:
Well once I was in this big meeting and it was at work of course, and I wanted to say "je suis impliqué dans toutes sortes d'affaires" so I said "I'm involved in all sorts of affairs".

Andrea Lindsay:
My love of languages helped me to reach for the stars.

Today, I challenge you to expand your horizons and open up new perspectives.

By learning, using and loving the gifts of a second language you can reach for your own stars.

Go ahead… I Dare You!

Dare! Osez! (Bilingual long version) - Transcript

(Music of Andrea Lindsay singing Les Yeux de Marie)

Andrea Lindsay:
Hello! Bonjour! I'm singer songwriter Andrea Lindsay. I grew up as an Anglophone in Guelph, Ontario.

J'ai entamé ma carrière de chanteuse en anglais. Mais c'est lorsque je me suis mise à chanter en français que ma carrière a véritablement pris son essor.

In 2010, I won a Juno award for Francophone album of the year.

Je ne parlais pas le français, mais à l'âge de 18 ans, un ami m'a invitée à venir visiter son pays, la France. J'ai eu un coup de cœur pour la langue. La musique ça fait très « longtemps » que c'est une passion dans ma vie … depuis « toujours » … depuis que je suis toute petite. L'autre passion dans ma vie c'était le français … encore c'est le français. Donc, à un moment donné, c'était un choix logique pour moi.

La connaissance du français et de l'anglais aide aussi de nombreux fonctionnaires à faire évoluer leur carrière.

I'm going to introduce you to some people who are making it happen everyday. And I challenge you to Dare! Osez! to take full advantage of every linguistic opportunity you can!

Joanne Frappier:
La dualité linguistique constitue une niche tout à fait unique pour le Canada. Nous sommes l'un des seuls grands pays à être membre à la fois du Commonwealth et de l'Organisation internationale de la francophonie. Près de 500 millions de personnes dans le monde parlent l'anglais et plus de 100 millions parlent le français. Cette dualité linguistique place le Canada en position de chef de file dans le monde aujourd'hui.

Peter Liang:
I soon realized the importance of being able to speak French in the public service, I studied by going to the library of Vancouver and I borrowed tons of cassettes and a 500 page grammar book and so every day I would just listen to these cassettes. I tried out the exams, the second language test in 2008 and I got an E for Exemption.

Wendy Braithwaite:
Je voulais vraiment apprendre le français alors j'ai lu des livres, j'ai écouté la radio et la télé en français. Je me suis inscrite également au programme fédéral Campusdirect. C'est en ligne, 24 sur 7 et c'est gratuit.

Andrea Lindsay:
Le français et l'anglais sont des éléments importants de notre patrimoine canadien et font partie intégrante de la fonction publique.

We've developed tools to encourage linguistic duality in this country…many of which can be found on the website.

Après avoir appris une deuxième langue, il est impératif de s'en servir au quotidien... Il faut Osez! Dare !

Ousmane Alkaly:
I always begin a meeting speaking in both French and English. That way people know that they are free to use the language of their choice. It gives me a great opportunity to use my second language every day. I also try to write emails in French as much as possible.

Andréa Duncan:
Je me suis inscrite à un cours dans une école privée et je participe au programme de compagnonnage linguistique à mon bureau.

Maryse Lauzier :
So every Thursday we have a French lunch where basically the rules are you bring your own lunch, you go to the meeting room and we talk about anything but work and in French. These are the only two things.

Linda Luu Kiefl:
C'est réellement important d'avoir des sources et des perspectives des deux cultures. J'essaie toujours d'assurer un équilibre entre les sources anglophones et francophones lorsque je prépare des documents.

Daniel Cadieux:
To help me maintain my English-speaking skills and understand the needs of the Anglophone community in Quebec, I needed to do something very practical. So I went on an internship in an Anglophone non-profit organization.It allowed me to perfect my English, understand this community's needs and share my expertise.

Marie-Josée Brazeau:
Je suis Algonquin et membre de la première nation Kitigan Zibi Anishinabeg. Ma mère parle le français et mon père l'anglais. J'ai de la chance de connaître trois cultures. Je fais une pratique personnelle et quotidienne de me respecter et de mieux comprendre mes cultures. Ça m'aide à rapprocher les gens et à jouer un rôle de rassembleur dans mon travail. Quand j'ai accès aux valeurs de l'autre, je peux le respecter et apprécier sa richesse. Kaknanzom (Osez!)

Nicolas Sylvestre:
Daring to establish a workplace where both official languages are valued is a day-to-day challenge. I'm always encouraged to use the language of my choice. I feel free to write anything ...emails, documents... and of course speak at meetings in whichever language I choose. I'm fully respected and valued by my superiors and my colleagues whether I communicate in French or English.

Joël-Jean Beauchemin:
Parler la langue officielle de son choix ou pratiquer votre langue seconde se joue entre moi et mon employeur. C'est aussi une responsabilité que je partage avec mes collègues. Nous travaillons tous ensemble là-dessus.

Alison Cousins:
The second Thursday in September is Linguistic Duality Day throughout the public service. This year I plan to participate. I'll encourage everyone in my team to use our website in their second language to get to know our programs and activities better. Then we'll have a short meeting and share what we learned.

Andrea Lindsay:
D'osez parler … à me tromper, de mal conjuguer, d'avoir un accent, tout ça m'a pris du temps.

My love of languages helped me to reach for the stars.

Aujourd'hui, je vous mets au défi d'élargir vos horizons et d'ouvrir de nouvelles perspectives.

By learning, using and loving the gifts of a second language you can reach for your own stars.

Go ahead… I Dare You!

Best practices video on official languages - Transcript

Introduction

Pour bâtir et soutenir la fonction publique de l'avenir et la vision d'Objectif 2020, nous devons continuellement repousser les limites et nous inspirer de nos succès en matière de langues officielles. À cette fin, le Conseil du Réseau des champions des langues officielles est heureux de vous présenter des fonctionnaires qui sont fiers de vous faire découvrir leurs outils et pratiques exemplaires.

France Coulombe

Que vous soyez un employé occupant un poste bilingue ou non, cette formation vous permettra d'être informé sur vos droits et obligations en matière de langues officielles. Notre but ultime est de faire en sorte que la dualité linguistique soit reconnue comme un atout, tant sur le plan professionnel que personnel.

Michelle Devaney

When the PSC moved from Ottawa, Ontario to Gatineau, Québec in 2013, we developed a strategy to change the order of precedence on all of our communications, from English first to French first. A big part of that strategy was our Active Offer Guide, which employees can use to understand what the active offer is and how to apply it in a variety of circumstances.

Alexandre Poissant

Les tests de niveaux permettent aux candidats potentiels, de même qu'aux employés qui sont déjà en fonction à la fonction publique, d'avoir une indication du niveau qu'ils pourraient obtenir aux tests officiels d'évaluation de langue seconde. Alors, ça permet de déterminer si les gens ont des besoins d'apprentissage avant de passer les tests officiels ou bien de les mettre en confiance pour qu'ils passent le test en sachant qu'ils vont atteindre le niveau visé.

Anne-Marie Lévesque

Are you looking for an effective way of getting employees' input on your official languages programs activities? Create a National Committee of Official Languages Champions. It works!

Marie José Leduc

La Feuille de route en langues officielles guide les employés à parfaire leurs connaissances dans une langue seconde. Elle regroupe diverses étapes qui éventuellement amèneront l'employé à atteindre le niveau B.

Daniel Caron

So the machine translation engine from the Translation Bureau is a powerful communication tool to allow public servants to be able to better communicate no matter in which official language, in order to quickly understand and disseminate short communications and short texts amongst themselves.

François Ste-Marie

Transports Canada a développé un outil de rétroaction sur les langues officielles. Cet outil est disponible à tous les employés, dans toutes les régions, et leur permet de nous soumettre une rétroaction sur une bonne pratique ou un enjeu qu'il pourrait avoir vécu en matière de langues officielles.

Frank Des Rosiers

At NRCan, our core strategy as we were trying to improve our departmental performance for official languages was around governance; making sure that we had leadership at all levels, at the regional level, at the sector level, the official languages champion obviously, and the senior executive team. That really helped us to meaningfully improve the performance in our department.

Roda Muse

Le CRTC et Industrie Canada ont un outil similaire, la lentille 41 pour le CRTC qui met l'emphase sur les communautés de langue officielle en situation minoritaire et pour Industrie Canada, c'est le filtre des langues officielles qui examine toutes les parties de la Loi sur les langues officielles, que ce soit le service au public, la langue de travail, la participation des Canadiens et Canadiennes et le développement des communautés de langue officielle en situation minoritaire. C'est vraiment un outil qui est un outil de gestion des risques et de prise de décisions.

Frédéric Janelle

Alors, cet outil est facilement transférable dans différentes organisations et je suis d'avis que les champions en langues officielles ont tout intérêt à l'adopter dans leur propre organisation.

Bart Bilmer

My best practice is a logo that attaches to your e-mail that says that I'm writing in my second official language and identifies me as an apprentice in that language.

Donna Malone

Our Prêts de services initiative is a partnership between la Fédération acadienne de la Nouvelle-Écosse and the Public Health Agency. It matches an employee like myself with a Francophone community group. I work here two days a week with Le Réseau Santé.

Jeanne-Françoise Caillaud

Le Réseau Santé – Nouvelle-Écosse ça nous permet d'avoir une ressource supplémentaire et de partager nos connaissances afin de mieux connaître l'Agence et de faire des liens avec d'autres organismes.

Donna Malone

I've seen a shift in thinking at the Agency. We are more inclusive at the OLMC in our planning initiatives and for me as a French learner, this is more practical than being in a classroom setting.

Conclusion

Is this not inspiring? We encourage you to integrate these innovative tools into your organizations to promote and advance the Official Languages Program.

Page details

Date modified: