Vidéos du Conseil du Réseau des champions des langues officielles

Transcription descriptive

Début de la vidéo

[De la musique joue.]

[Animation du texte à l’écran.]

(Texte à l’écran : Setting the Tone for Official Languages. Donner le ton en matière de langues officielles.)

[Animation du texte et de différentes formes à l’écran.]

(Texte à l’écran : Osez donner l’exemple. Soyez un leader efficace, le leadership n’est pas un titre.)

[Animation du texte qui tourne sur lui-même à l’écran.]

(Texte à l’écran : Dare to Lead by Example. Be an Effective Leader. Leadership is not a title.)

[Animation du texte à l’écran avec le mot « #OLchampionsLO » au centre.]

(Texte à l’écran : As leaders, why is it important to set the tone? En tant que dirigeants, pourquoi est-ce important de donner le ton?)

[Plan de Neil O’Rourke à la droite de l’écran et du texte apparaît à la gauche.]

(Texte à l’écran : Neil O’Rourke, Assistant Commissioner, Canadian Coast Guard, Fisheries and Oceans Canada, Commissaire adjoint, Garde côtière canadienne, Pêches et Océans Canada)

(Texte à l’écran : Il est essentiel que les dirigeants donnent le ton pour encourager une équipe diversifiée et très performante où le personnel est encouragé à partager son point de vue.)

(Texte à l’écran : Un espace est offert à tous les employés pour qu’ils puissent pratiquer une langue seconde sans être jugés.)

Texte à l’écran : Ensuite, on crée un environnement de travail positif qui permet aux gens d’apprendre, de s’épanouir et d’être heureux.)

Il est essentiel que les dirigeants donnent le ton pour encourager une équipe diversifiée et très performante où le personnel est encouragé à partager son point de vue. Un espace est offert à tous les employés pour qu’ils puissent pratiquer une langue seconde sans être jugés. Ensuite, on crée un environnement de travail positif qui permet aux gens d’apprendre, de s’épanouir et d’être heureux.

[Animation du texte qui apparaît à l’écran ainsi qu’une photo de Tim Pettipas dans une forme circulaire.]

(Texte à l’écran : Tim Pettipas. Assistant Secretary to the Cabinet, Public Service Renewal, Privy Council Office, Secrétaire adjoint du Cabinet, Renouvellement de la fonction publique, Bureau du Conseil privé)

(Texte à l’écran : Inclusive leadership creates safe spaces to welcome different cultures.)

(Texte à l’écran : Un leadership inclusif permet de créer des espaces sécuritaires pour accueillir les différentes cultures.)

[Animation du texte à l’écran avec le mot « #OLchampionsLO » au centre.]

(Texte à l’écran : Que faites-vous pour assurer l’utilisation des deux langues officielles? What do you do to ensure the use of both official languages?)

[Plan de Kim Blanchet à la gauche de l’écran et du texte apparaît à la droite.]

(Texte à l’écran : Kim Blanchet. Analyste principale de politique et recherche, Direction générale de la radiodiffusion, du droit d’auteur et du marché créatif, Patrimoine canadien. Senior Policy and Research Analyst, Broadcasting, Copyright and Creative Marketplace Branch, Canadian Heritage)

(Texte à l’écran : I think it’s really the small gestures that matter on a daily basis.)

(Texte à l’écran : In my case, I use the two official languages during my virtual meetings, but also in my exchanges, my communications both on MS Teams and by email.

Je crois que c'est vraiment les petits gestes qui comptent au quotidien. Dans mon cas, j'utilise les deux langues officielles lors de mes rencontres virtuelles, mais également dans mes échanges, mes communications à la fois sur MS Teams mais aussi par courriel.

[Animation du texte qui apparaît à l’écran ainsi qu’une photo de Joshua Frame dans une forme circulaire.]

(Texte à l’écran : Joshua Frame. Président national, Réseau des jeunes fonctionnaires fédéraux. National Chair, Federal Youth Network.)

(Texte à l’écran : J’offre la meilleure expérience possible aux employés en leur permettant de dire ce qu’ils ont à dire dans la langue officielle dans laquelle ils sont à l’aise.)

(Texte à l’écran : I provide the best possible experience to employees by allowing them to say what they need to say in the official language they are comfortable with.)

[Animation du texte à l’écran avec le mot « OLChampionsLO » au centre.]

(Texte à l’écran : What are the benefits of learning a second language? Quels sont les avantages et la valeur ajoutée de l’apprentissage d’une langue seconde?)

[Plan de Neil O’Rourke à la droite de l’écran et du texte apparaît à la gauche.]

(Texte à l’écran : Neil O’Rourke, Assistant Commissioner, Canadian Coast Guard, Fisheries and Oceans Canada. Commissaire adjoint, Garde côtière canadienne, Pêches et Océans Canada)

(Texte à l’écran : L’apprentissage d’une seconde langue présente de nombreux avantages. De mon point de vue, cela m’a donné l’occasion, après avoir grandi dans une famille anglaise, de découvrir la riche culture francophone du Canada.)

L’apprentissage d’une seconde langue présente de nombreux avantages. De mon point de vue, cela m’a donné l’occasion, après avoir grandi dans une famille anglaise, de découvrir la riche culture francophone du Canada.

[Animation du texte qui apparaît à l’écran ainsi qu’une photo de Boris Uléhla dans une forme circulaire.]

(Texte à l’écran : Boris Uléhla. Deputy Assistant Deputy Minister, Business and Regulatory Law Portfolio, Department of Justice. Sous-ministre adjoint délégué, Portefeuille du droit des affaires et du droit réglementaire, Ministère de la Justice.)

(Texte à l’écran : In my career in the public service, being fluent in both official languages has helped me work better with my colleagues, regardless of their first official language.)

(Texte à l’écran : Dans ma carrière à la fonction publique, le fait de maîtriser les deux langues officielles m’a beaucoup aidé à travailler de concert avec mes collègues, peu importe leur première langue officielle.)

[Animation du texte à l’écran avec le mot « #OLchampionsLO » au centre.]

(Texte à l’écran : How do you feel when your managers and colleagues encourage the use of both official languages? Comment vous sentez-vous lorsque vos gestionnaires et collègues font la promotion de l’utilisation des deux langues officielles?)

[Plan de Nafissa Dramé Dia à la gauche de l’écran et du texte apparaît à la droite.]

(Texte à l’écran : Nafissa Dramé Dia. Program Officer, Official Languages, Atlantic Canada Opportunities Agency. Agente de programme, Langues officielles, Agence de promotion économique du Canada atlantique.)

(Texte à l’écran : Cela donne un signal aux employés, un signal indiquant qu’il n’y a pas de mal à faire des erreurs dans votre langue seconde ou même dans votre langue maternelle.)

Cela donne un signal aux employés, un signal indiquant qu’il n’y a pas de mal à faire des erreurs dans votre langue seconde ou même dans votre langue maternelle.

[Animation du texte qui apparaît à l’écran ainsi qu’une photo de Gabriela Quintanilla dans une forme circulaire.]

(Texte à l’écran : Gabriela Quintanilla. Senior Program Advisor, Prairies and Northern Region, Canadian Heritage. Conseillère principale des programmes, Région des Prairies et du Nord, Patrimoine canadien.)

(Texte à l’écran : When my manager communicates and promotes the use of both official languages, it creates a safe and inclusive work environment where I feel comfortable to use the language of my choice. It also allows all employees to contribute to the discussion.)

(Texte à l’écran : Lorsque mon gestionnaire communique et fait la promotion des deux langues officielles, il crée un environnement de travail sécuritaire et inclusif où je me sens confortable d’utiliser la langue de mon choix. Cela permet aussi à tous les employés de contribuer à la discussion.)

[Animation du texte à l’écran avec le mot « #OLchampionsLO » au centre.]

(Texte à l’écran : Comment pouvons-nous contribuer à renforcer la sécurité linguistique de nos collègues? How can we help strengthen linguistic security amongst our colleagues?)

[Plan de Gabriela Quintanilla à la gauche de l’écran et du texte apparaît à la droite.]

(Texte à l’écran : Gabriela Quintanilla. Conseillère principale des programmes, Région des Prairies et du Nord, Patrimoine canadien. Senior Program Advisor, Prairies and Northern Region, Canadian Heritage.)

(Texte à l’écran : The important thing is just to create an inclusive space, but above all without judgement.)

L'important, c'est juste de créer un espace inclusif, mais surtout sans jugement.

[Plan de Nafissa Dramé Dia à la droite de l’écran et du texte apparaît à la gauche.]

(Texte à l’écran : Nafissa Dramé Dia. Agente de programme, Langues officielles, Agence de promotion économique du Canada atlantique. Program Officer, Official Languages, Atlantic Canada Opportunities Agency.)

(Texte à l’écran : When those who must lead by example make the effort to speak the language that is not their first language, but make mistakes, which is understandable and it also sets the tone.)

Quand ceux qui doivent montrer l'exemple font l'effort de parler la langue qui n'est pas leur langue première et de faire des fautes. L’essentiel c’est qu’ils se fassent comprendre, ça donne aussi le ton.

[Animation du texte qui apparaît à l’écran ainsi qu’une photo de Fraser Valentine dans une forme circulaire.]

(Texte à l’écran : Fraser Valentine. Conseiller stratégique principal du président, Bureau du Président, Agence de la santé publique du Canada. Senior Strategic Advisor to the President, Office of the President, Public Health Agency of Canada.)

(Texte à l’écran : Il faut être humble envers soi-même et envers ses collègues.)

(Texte à l’écran : You have to be humble to yourself and to your colleagues.)

[Animation du texte à l’écran avec le mot « Champions » au centre.]

(Texte à l’écran : Dare to Lead by Example. Osez donner l’exemple.)

[La musique s’arrête.]

(Signature du gouvernement du Canada)

(Mot-symbole « Canada »)

Fin de la vidéo

Transcription descriptive

Début de la vidéo

[De la musique joue.]

(Texte à l’écran : Journée de la dualité linguistique 10 septembre 2020)

[Un graphique apparaît à l’écran.]

(Texte à l’écran : Comment favoriser l’usage des deux langues officielles en télétravail?)

[Un graphique apparaît à l’écran.]

(Texte à l’écran : Hollweg Apollon, Agence canadienne d’inspection des aliments, RCN)

On peut donner le ton en présidant des réunions bilingues, qu’elles soient virtuelles ou non.

[Un graphique apparaît à l’écran. Il comprend une vidéo d’un homme en train de parler en plan rapproché.]

(Texte à l’écran : Aimee Power, Patrimoine canadien, Charlottetown)

Pourquoi ne pas identifier un jour de la semaine où toutes les réunions se déroulent dans l’autre langue officielle ?

[Un graphique apparaît à l’écran. Il comprend une vidéo d’une femme en train de parler en plan rapproché. Celle-ci tient un ordinateur portatif dont l’écran indique « MARDIS LANGUE SECONDE ».]

(Texte à l’écran : Sheeba Faqih, Diversification de l'économie de l'Ouest Canada, Vancouver)

On peut communiquer avec des collègues partout au pays en mettant sur pied un programme de jumelage linguistique comme nous l’avons fait.

[Un graphique apparaît à l’écran. Il comprend une vidéo d’une femme en train de parler en plan rapproché. L’adresse URL suivante défile à l’écran : www.wd-deo.gc.ca.]

(Texte à l’écran : Sophie Therrien, Téléfilm Canada, Montréal)

Vous pourriez même lancer un club de lecture ou un club de cinéma langue seconde à distance.

[Un graphique apparaît à l’écran. Il comprend une vidéo d’une femme assise dans son salon en train de parler, un sac de maïs soufflé à la main. Les mots « Discussion à l’heure du dîner » apparaissent à l’écran.]

(Texte à l’écran : Pascale Lafrenière, École de la fonction publique du Canada, RCN)

Saviez-vous que l’École de la fonction publique du Canada offre des cours sur les langues officielles et le maintien des acquis en langue seconde sur GCcampus?

[Un graphique apparaît à l’écran. Il comprend une vidéo d’une femme en train de parler en plan rapproché. À gauche du graphique défile un texte qui décrit les cours offerts par l’École de la fonction publique du Canada.]

(Texte à l’écran : Pascal-Olivier Ouandji, Bureau de la traduction, SPAC, RCN)

Vous croyez vraiment que le Portail linguistique du Canada c’est seulement pour les traducteurs, détrompez-vous!

[Un graphique apparaît à l’écran. Il comprend une vidéo d’un homme en train de parler en plan rapproché. Trois captures d'écran du Portail linguistique du Canada apparaissent à droite de la vidéo, puis disparaissent alors que s'insère un graphique indiquant « Carrefour des langues officielles − canada.ca/nos-langues − Bureau de la traduction ». L’adresse URL suivante apparaît au bas de l'écran : www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/fr.]

(Texte à l’écran : Emmanuel Nahimana, Patrimoine canadien, Halifax)

Il existe plusieurs outils de travail et logiciels qui peuvent faciliter notre travail que ce soit les claviers bilingues ou des logiciels d’aide à la rédaction.

[Un graphique apparaît à l’écran. Il comprend une vidéo d’un homme en train de parler en plan rapproché.]

(Texte à l’écran : Marie Madeleine Farma Chourouba, Secrétariat du Conseil du Trésor du Canada, RCN)

Vous avez besoin de soutien en matière de langues officielles surtout lorsque vous travaillez à distance ? Consultez le GCwiki du Centre d’excellence en langues officielles ou envoyez-nous un courriel.

[Un graphique apparaît à l’écran. Il comprend une vidéo d’une femme en train de parler en plan rapproché. Une capture d’écran apparaît à droite de la vidéo. Elle montre une page GCwiki sur la Communauté des langues officielles. L’adresse URL suivante apparaît au bas de l'écran : https://wiki.gccollab.ca/Communaut%C3%A9_des_langues_officielles.]

(Texte à l’écran : Josée Grimard-Dubuc, Patrimoine canadien, RCN)

Vous voulez sensibiliser vos collègues ou faire la promotion de la dualité linguistique auprès des Canadiens ? Apprenez-en plus à partir de l’infographie Statistiques sur les langues officielles au Canada, développée par Patrimoine canadien.

[Un graphique apparaît à l’écran. Il comprend une vidéo d’une femme en train de parler en plan rapproché. Une infographie comprenant des statistiques sur les langues officielles au Canada apparaît à gauche de l'écran.]
(Texte à l’écran : Stéphan Déry, Conseil du Réseau des champions des langues officielles)

Voici d’excellentes suggestions pour favoriser l’utilisation des deux langues officielles en télétravail. Et vous, avez-vous des idées à partager ?

[Un graphique apparaît à l’écran. Il comprend une vidéo d’un homme en train de parler en plan rapproché.]

[Texte à l’écran : #GCTélétravail − canada.ca/osez-dare)

[La musique cesse.]

(Signature du gouvernement du Canada)

(Mot-symbole « Canada »)

Fin de la vidéo

Vidéo destinée aux élèves du secondaire - Transcription

"It's cool / C'est cool"

With family and some of our friends we speak English and Ojibway. . .

. . . avec les autres nous parlons français. 

. . . and with some friends we switch sans même y penser!

Being able to speak both of Canada's official languages and having access to both cultures is the best!

At first my English wasn't really that good, but after practising together, and even downloading an app, now when people talk to me in English, I don't panic.

J'ai appris le français et j'étudie maintenant l'espagnol. J'apprends tellement plus rapidement maintenant!

And I've noticed that after practising English, my work comes easier.

There are more doors open to me because I speak both of Canada's official languages. It's great to look at job ads and know that I have something special that the Government of Canada and other employers are looking for!

Plus de possibilités, peut-être même un salaire plus élevé. Il y a tant d'emplois intéressants au sein de la fonction publique du Canada. Il est bon de savoir que je peux travailler n'importe où au pays et être à l'aise dans les deux langues officielles. 

No matter where I end up working or travelling, I'm comfortable learning new languages. I know that trying my best, making mistakes and not worrying is the best way to learn.

For friends!

Pour plus que des amis!

Pour le travail!

Pour voyager!

For your brain!

Vidéo destinée aux étudiants universitaires - Transcription

"That works / C'est avantageux"

Being able to speak both of Canada's official languages is an approach that works.

Elle ouvre la porte vers les meilleurs emplois.

Pour moi, bilinguisme rime avec possibilités. Je suis qualifié pour un plus grand nombre d'emplois que je veux.

Étant donné que je peux travailler dans les deux langues officielles, je peux avoir des promotions à des échelons supérieurs.

I'm with Canada's public service. That means I have access to jobs in different departments and government organizations all across the country. It's like a big career playground. 

When I graduate I'm going to travel before I start to work. I already know French and English, and when I travel I will be more comfortable trying to speak other languages without worrying about making mistakes or about my accent because that's the way to learn.

Il est avantageux de travailler avec les gens dans la langue qu'ils connaissent le mieux. Un tel comportement démontre le respect et me permet l'accès à l'autre culture.

J'étudie le français à l'université, car je sais que ça m'aidera à avancer ma carrière.

I now have friends who speak both languages. More languages, more friends!

My English wasn't great when we first met, but I'm glad I communicated with her anyways! We practise together and now I'm much more comfortable. It enriches our relationship.

More ways to express our love!

Since I've been studying and practising French, school seems easier to me.

I speak Mi'kmaq, I know English, now I'm learning French. That's three languages in my pocket!

For jobs!

For travel!

Pour les amis!

Pour l'amour!

For your brain!

Osez! (version courte - Transcription

(Musique de Andrea Lindsay - Les Yeux de Marie)

Andrea Lindsay

Bonjour! Je suis Andrea Lindsay, auteur/ compositeur /interprète originaire de Guelph, en Ontario.

Anglophone de naissance, j'ai entamé ma carrière de chanteuse en anglais. Mais c'est lorsque je me suis mise à chanter en français que ma carrière a véritablement pris son essor.

En 2010, j'ai remporté le prix Juno de l'album francophone de l'année.

La connaissance du français et de l'anglais aide aussi de nombreux fonctionnaires à faire évoluer leur carrière.  

Et je vous mets au défi d'oser profiter au maximum de chaque occasion linguistique qui se présente à vous.

Le français et l'anglais sont des éléments importants de notre patrimoine canadien... et font partie intégrante de la fonction publique.

Les outils étaient mis au point pour promouvoir la dualité linguistique au Canada. Beaucoup d'entre eux se trouvent sur le site Web.

Après avoir appris une deuxième langue, il est impératif de s'en servir au quotidien... Il faut Osez! Dare ! 

Ma passion pour les langues m'a aidé à viser haut.

Aujourd'hui, je vous mets au défi d'élargir vos horizons et d'ouvrir de nouvelles perspectives. En apprenant une deuxième langue, en l'utilisant et en profitant des avantages qu'elle vous procure, vous pouvez, vous aussi, atteindre les plus hauts sommets.

Allez, y... Osez!

Osez! Dare! (version courte bilingue) - Transcription

(Musique de Andrea Lindsay - Les Yeux de Marie)

Andrea Lindsay

Hello! Bonjour! I'm singer songwriter Andrea Lindsay. I grew up as an Anglophone in Guelph, Ontario.

J'ai entamé ma carrière de chanteuse en anglais. Mais c'est lorsque je me suis mise à chanter en français que ma carrière a véritablement pris son essor.

In 2010, I won a Juno award for Francophone album of the year!

La connaissance du français et de l'anglais aide aussi de nombreux fonctionnaires à faire évoluer leur carrière.

And I challenge you to Dare! Osez! to take full advantage of every linguistic opportunity you can!

Le français et l'anglais sont des éléments importants de notre patrimoine canadien et font partie intégrante de la fonction publique.

We've developed tools to encourage linguistic duality in this country…many of which can be found on the website.

Après avoir appris une deuxième langue, il est impératif de s'en servir au quotidien... Il faut Osez! Dare !

My love of languages helped me to reach for the stars. Aujourd'hui, je vous mets au défi d'élargir vos horizons et d'ouvrir de nouvelles perspectives.

By learning, using and loving the gifts of a second language you can reach for your own stars.

Go ahead… I Dare You!

Osez! (version longue) - Transcription

(Musique de Andrea Lindsay - Les Yeux de Marie)

Andrea Lindsay

Bonjour! Je suis Andrea Lindsay, auteur/ compositeur /interprète originaire de Guelph, en Ontario.

Anglophone de naissance, j'ai entamé ma carrière de chanteuse en anglais. Mais c'est lorsque je me suis mise à chanter en français que ma carrière a véritablement pris son essor.

En 2010, j'ai remporté le prix Juno de l'album francophone de l'année.

Je ne parlais pas le français, et à l'âge de 18 ans, un ami m'a invitée à venir visiter son pays la France. J'ai eu un coup de cœur pour la langue. La musique c'est une passion dans ma vie depuis longtemps depuis toujours depuis que je suis toute petite. L'autre passion dans ma vie c'était le français. C'était un choix logique pour moi.

La connaissance du français et de l'anglais aide aussi de nombreux fonctionnaires à faire évoluer leur carrière.  

Je vais vous présenter des gens qui le font tous les jours.

Et je vous mets au défi d'OSER profiter au maximum de chaque occasion linguistique qui se présente à vous.

Joanne Frappier
La dualité linguistique constitue une niche tout à fait unique pour le Canada. Nous sommes l'un des seuls grands pays à être membre à la fois du Commonwealth et de l'Organisation internationale de la francophonie. Près de 500 millions de personnes dans le monde parlent l'anglais et plus de 100 millions parlent le français. Cette dualité linguistique place le Canada en position de chef de file dans le monde aujourd'hui.

Peter Liang
J'ai décidé d'apprendre le français parce que je me suis rendu compte de l'importance de cette langue officielle dans la fonction publique… Je suis allé par exemple à la bibliothèque de Vancouver et là j'ai emprunté des cassettes, livres de grammaires qui comptent 500 pages. Après avoir réussi mes examens de français du gouvernement du Canada, je suis arrivé à mettre en candidature pour tous ces postes de gestion.

Wendy Braithwaite
Je voulais vraiment apprendre le français alors j'ai lu des livres, j'ai écouté la radio et la télé en français. Je me suis inscrite également au programme fédéral Campusdirect. C'est en ligne, 24 sur 7 et c'est gratuit.

Andrea Lindsay
Le français et l'anglais sont des éléments importants de notre patrimoine canadien... et font partie intégrante de la fonction publique.

Les outils étaient mis au point pour promouvoir la dualité linguistique au Canada. Beaucoup d'entre eux se trouvent sur le site Web.

Après avoir appris une deuxième langue, il est impératif de s'en servir au quotidien... Il faut Osez! Dare !

Ousmane Alkaly
J'ouvre toujours une réunion en parlant et le français, et l'anglais. De cette manière, les gens savent qu'ils peuvent parler dans la langue de leur choix. Cela me donne également l'occasion d'utiliser ma deuxième langue officielle à tous les jours. J'essaie aussi d'écrire des courriels en anglais aussi souvent que possible.

Andréa Duncan
Je me suis inscrite à un cours dans une école privée et je participe au programme de compagnonnage linguistique à mon bureau.

Maryse Lauzier
J'organise aussi des dîners en français qui sont des dîners à chaque jeudi. Et les seules règles sont : on apporte son repas et on parle en français, sans parler de travail. Il y a des gens de tout niveau qui parlent pratiquement pas français qui sont là, ou des gens qui sont parfaitement bilingues, des francophones et tout le monde y trouve son compte.

Linda Luu Kiefl
C'est réellement important d'avoir des sources et des perspectives des deux cultures. J'essaie toujours d'assurer un équilibre entre les sources anglophones et francophones lorsque je prépare des documents.

Daniel Cadieux
Pour m'aider à maintenir mes compétences en anglais oral et à comprendre les besoins de la communauté anglophone du Québec, j'avais besoin de faire quelque chose de pratique. J'ai donc fait un stage de travail dans un organisme sans but lucratif de cette communauté. Ce stage m'a permis de parfaire mon anglais, de connaître les besoins de la communauté et d'apporter mon expertise.

Marie-Josée Brazeau
Je suis Algonquin et membre de la première nation Kitigan Zibi Anishinabeg. Ma mère parle le français et mon père l'anglais. J'ai de la chance de connaître trois cultures. Je fais une pratique personnelle et quotidienne de me respecter et de mieux comprendre mes cultures. Ça m'aide à rapprocher les gens et à jouer un rôle de rassembleur dans mon travail. Quand j'ai accès aux valeurs de l'autre, je peux le respecter et apprécier sa richesse. Kaknanzom (Osez!)

Nicolas Sylvestre
Oser instaurer un milieu de travail où on valorise les deux langues officielles, c'est un défi au jour le jour. Je suis toujours encouragé à utiliser la langue de mon choix. Je me sens libre d'écrire… des courriels, des documents… et d'intervenir, bien entendu, dans des rencontres dans la langue que je choisis. Je suis pleinement respecté et valorisé par mes supérieurs et mes collègues, que je communique en français ou en anglais.

Joël-Jean Beauchemin
Parler la langue officielle de son choix ou pratiquer votre langue seconde se joue entre moi et mon employeur. C'est aussi une responsabilité que je partage avec mes collègues. Nous travaillons tous ensemble là-dessus.

Alison Cousins
Le deuxième jeudi de septembre est la Journée de la dualité linguistique partout dans la fonction publique. Cette année, j'ai l'intention de participer. Je vais encourager tous les membres de mon équipe à utiliser notre site Web, dans leur langue seconde, pour mieux connaître nos programmes et nos activités. Ensuite, nous aurons une brève rencontre pour partager ce que nous avons appris.

Andrea Lindsay
D'oser à parler à me tromper, de mal conjuguer, d'avoir un accent, tout ça m'a pris du temps.

Ma passion pour les langues m'a aidé à viser haut.

Aujourd'hui, je vous mets au défi d'élargir vos horizons et d'ouvrir de nouvelles perspectives.

En apprenant une deuxième langue, en l'utilisant et en profitant des avantages qu'elle vous procure, vous pouvez, vous aussi, atteindre les plus hauts sommets.

Allez, y... Osez!

Osez! Dare! (version longue bilingue) - Transcription

(Musique de Andrea Lindsay - Les Yeux de Marie)

Andrea Lindsay

Hello! Bonjour! I'm singer songwriter Andrea Lindsay. I grew up as an Anglophone in Guelph, Ontario.

J'ai entamé ma carrière de chanteuse en anglais. Mais c'est lorsque je me suis mise à chanter en français que ma carrière a véritablement pris son essor.

In 2010, I won a Juno award for Francophone album of the year.

Je ne parlais pas le français, mais à l'âge de 18 ans, un ami m'a invitée à venir visiter son pays, la France. J'ai eu un coup de cœur pour la langue. La musique ça fait très « longtemps » que c'est une passion dans ma vie … depuis « toujours » … depuis que je suis toute petite. L'autre passion dans ma vie c'était le français … encore c'est le français. Donc, à un moment donné, c'était un choix logique pour moi.

La connaissance du français et de l'anglais aide aussi de nombreux fonctionnaires à faire évoluer leur carrière.

I'm going to introduce you to some people who are making it happen every day. And I challenge you to Dare! Osez! to take full advantage of every linguistic opportunity you can!

Joanne Frappier
La dualité linguistique constitue une niche tout à fait unique pour le Canada. Nous sommes l'un des seuls grands pays à être membre à la fois du Commonwealth et de l'Organisation internationale de la francophonie. Près de 500 millions de personnes dans le monde parlent l'anglais et plus de 100 millions parlent le français. Cette dualité linguistique place le Canada en position de chef de file dans le monde aujourd'hui.

Peter Liang
I soon realized the importance of being able to speak French in the public service, I studied by going to the library of Vancouver and I borrowed tons of cassettes and a 500 page grammar book and so every day I would just listen to these cassettes. I tried out the exams, the second language test in 2008 and I got an E for Exemption.

Wendy Braithwaite
Je voulais vraiment apprendre le français alors j'ai lu des livres, j'ai écouté la radio et la télé en français. Je me suis inscrite également au programme fédéral Campusdirect. C'est en ligne, 24 sur 7 et c'est gratuit.

Andrea Lindsay
Le français et l'anglais sont des éléments importants de notre patrimoine canadien et font partie intégrante de la fonction publique.

We've developed tools to encourage linguistic duality in this country…many of which can be found on the website.

Après avoir appris une deuxième langue, il est impératif de s'en servir au quotidien... Il faut Osez! Dare !

Ousmane Alkaly 
I always begin a meeting speaking in both French and English. That way people know that they are free to use the language of their choice. It gives me a great opportunity to use my second language every day. I also try to write emails in French as much as possible.

Andréa Duncan
Je me suis inscrite à un cours dans une école privée et je participe au programme de compagnonnage linguistique à mon bureau.

Maryse Lauzier
So every Thursday we have a French lunch where basically the rules are you bring your own lunch, you go to the meeting room and we talk about anything but work and in French. These are the only two things.

Linda Luu Kiefl
C'est réellement important d'avoir des sources et des perspectives des deux cultures. J'essaie toujours d'assurer un équilibre entre les sources anglophones et francophones lorsque je prépare des documents.

Daniel Cadieux
To help me maintain my English-speaking skills and understand the needs of the Anglophone community in Quebec, I needed to do something very practical. So I went on an internship in an Anglophone non-profit organization. It allowed me to perfect my English, understand this community's needs and share my expertise.

Marie-Josée Brazeau
Je suis Algonquin et membre de la première nation Kitigan Zibi Anishinabeg. Ma mère parle le français et mon père l'anglais. J'ai de la chance de connaître trois cultures. Je fais une pratique personnelle et quotidienne de me respecter et de mieux comprendre mes cultures. Ça m'aide à rapprocher les gens et à jouer un rôle de rassembleur dans mon travail. Quand j'ai accès aux valeurs de l'autre, je peux le respecter et apprécier sa richesse. Kaknanzom (Osez!)

Nicolas Sylvestre
Daring to establish a workplace where both official languages are valued is a day-to-day challenge. I'm always encouraged to use the language of my choice. I feel free to write anything ...emails, documents... and of course speak at meetings in whichever language I choose. I'm fully respected and valued by my superiors and my colleagues whether I communicate in French or English.

Joël-Jean Beauchemin
Parler la langue officielle de son choix ou pratiquer votre langue seconde se joue entre moi et mon employeur. C'est aussi une responsabilité que je partage avec mes collègues. Nous travaillons tous ensemble là-dessus.

Alison Cousins
The second Thursday in September is Linguistic Duality Day throughout the public service. This year I plan to participate. I'll encourage everyone in my team to use our website in their second language to get to know our programs and activities better. Then we'll have a short meeting and share what we learned.

Andrea Lindsay
D'oser parler … à me tromper, de mal conjuguer, d'avoir un accent, tout ça m'a pris du temps.

My love of languages helped me to reach for the stars.

Aujourd'hui, je vous mets au défi d'élargir vos horizons et d'ouvrir de nouvelles perspectives.

By learning, using and loving the gifts of a second language you can reach for your own stars.

Go ahead… I Dare You!

Vidéo sur les pratiques exemplaires en matière de langues officielles - Transcription

Introduction

Pour bâtir et soutenir la fonction publique de l'avenir et la vision d'Objectif 2020, nous devons continuellement repousser les limites et nous inspirer de nos succès en matière de langues officielles. À cette fin, le Conseil du Réseau des champions des langues officielles est heureux de vous présenter des fonctionnaires qui sont fiers de vous faire découvrir leurs outils et pratiques exemplaires.

France Coulombe

Que vous soyez un employé occupant un poste bilingue ou non, cette formation vous permettra d'être informé sur vos droits et obligations en matière de langues officielles. Notre but ultime est de faire en sorte que la dualité linguistique soit reconnue comme un atout, tant sur le plan professionnel que personnel.

Michelle Devaney

When the PSC moved from Ottawa, Ontario to Gatineau, Québec in 2013, we developed a strategy to change the order of precedence on all of our communications, from English first to French first. A big part of that strategy was our Active Offer Guide, which employees can use to understand what the active offer is and how to apply it in a variety of circumstances.

Alexandre Poissant

Les tests de niveaux permettent aux candidats potentiels, de même qu'aux employés qui sont déjà en fonction à la fonction publique, d'avoir une indication du niveau qu'ils pourraient obtenir aux tests officiels d'évaluation de langue seconde. Alors, ça permet de déterminer si les gens ont des besoins d'apprentissage avant de passer les tests officiels ou bien de les mettre en confiance pour qu'ils passent le test en sachant qu'ils vont atteindre le niveau visé.

Anne-Marie Lévesque

Are you looking for an effective way of getting employees' input on your official languages programs activities? Create a National Committee of Official Languages Champions. It works!

Marie José Leduc

La Feuille de route en langues officielles guide les employés à parfaire leurs connaissances dans une langue seconde. Elle regroupe diverses étapes qui éventuellement amèneront l'employé à atteindre le niveau B.

Daniel Caron

So the machine translation engine from the Translation Bureau is a powerful communication tool to allow public servants to be able to better communicate no matter in which official language, in order to quickly understand and disseminate short communications and short texts amongst themselves.

François Ste-Marie

Transports Canada a développé un outil de rétroaction sur les langues officielles. Cet outil est disponible à tous les employés, dans toutes les régions, et leur permet de nous soumettre une rétroaction sur une bonne pratique ou un enjeu qu'il pourrait avoir vécu en matière de langues officielles.

Frank Des Rosiers

At NRCan, our core strategy as we are were trying to improve our departmental performance for official languages was around governance; making sure that we had leadership at all levels, at the regional level, at the sector level, the official languages champion obviously, and the senior executive team. That really helped us to meaningfully improve the performance in our department.

Roda Muse

Le CRTC et Industrie Canada ont un outil similaire, la lentille 41 pour le CRTC qui met l'emphase sur les communautés de langue officielle en situation minoritaire et pour Industrie Canada, c'est le filtre des langues officielles qui examine toutes les parties de la Loi sur les langues officielles, que ce soit le service au public, la langue de travail, la participation des Canadiens et Canadiennes et le développement des communautés de langue officielle en situation minoritaire. C'est vraiment un outil qui est un outil de gestion des risques et de prise de décisions.

Frédéric Janelle

Alors, cet outil est facilement transférable dans différentes organisations et je suis d'avis que les champions en langues officielles ont tout intérêt à l'adopter dans leur propre organisation.

Bart Bilmer

My best practice is a logo that attaches to your e-mail that says that I'm writing in my second official language and identifies me as an apprentice in that language.

Donna Malone

Our Prêts de services initiative is a partnership between la Fédération acadienne de la Nouvelle-Écosse and the Public Health Agency. It matches an employee like myself with a Francophone community group. I work here two days a week with Le Réseau Santé.

Jeanne-Françoise Caillaud

Le Réseau Santé – Nouvelle-Écosse ça nous permet d'avoir une ressource supplémentaire et de partager nos connaissances afin de mieux connaître l'Agence et de faire des liens avec d'autres organismes.

Donna Malone

I've seen a shift in thinking at the Agency. We are more inclusive at the OLMC in our planning initiatives and for me as a French learner, this is more practical than being in a classroom setting.

Conclusion

Is this not inspiring? We encourage you to integrate these innovative tools into your organizations to promote and advance the Official Languages Program.

Détails de la page

Date de modification :