le 24 février 2014, Ottawa : Le Canada et les États-Unis ont convenu d'uniformiser la terminologie utilisée pour les coupes de viande destinées au commerce de gros. L'utilisation d'une même terminologie bénéficiera à l'industrie puisqu'il y aura ainsi diminution des coûts associés au maintien d'inventaires séparés, facilitation du commerce, réduction des écritures et allégement de la réglementation.
À partir du 24 février 2014, les termes utilisés pour les coupes de viande sélectionnées, dont les filets de poitrine de poulet, les cuisses de bœuf, et les cuisses et côtelettes d'agneau, sont interchangeables avec leur équivalent utilisé aux É.-U. La liste complète des termes interchangeables avec leur équivalent américain figure dans le Manuel de coupes de viande de l'Agence canadienne d'inspection des aliments (ACIA) et dans le document Institutional Meat Purchase Specifications du département de l'Agriculture des États-Unis (USDA).
La version actuelle du Manuel de coupes de viande reste en vigueur. Elle sera utilisée pour tous les autres noms de coupes de viande lorsqu'il s'agira de certifier et de vérifier ces termes pour le commerce de gros.
Jeff English
Directeur des communications
Cabinet du ministre de l'Agriculture, Gerry Ritz
613-773-1059
Relations avec les médias
Agence canadienne d'inspection des aliments
613-773-6600