Conference interpreting: A fascinating profession
If translation is one of the most ancient professions, conference interpreters are probably its most visible figures. We see them in the corridors of power in every part of the world, including the Canadian Parliament where, this year, we're celebrating 65 years since the introduction of simultaneous interpretation in January 1959.

What is conference interpreting? It's the art of orally re-expressing in another language what a person is saying. A fascinating profession, conference interpreting attracts people from all walks of life who share an incredible talent for languages, as well as being naturally curious, resourceful and open-minded. The majority of work in Canada is in our official languages (English and French), but the Translation Bureau also employs interpreters who work in sign languages, Indigenous languages and foreign languages from around the world.

"I am proud to be helping Canadians participate fully in Canada's political life in the official language of their choice," says Cyndie Célestin, who provides interpretation for the Translation Bureau.
As their title suggests, conference interpreters work mainly in the context of large meetings. At the Translation Bureau within Public Services and Procurement Canada (PSPC), they provide interpretation services for parliamentary debates, Supreme Court hearings and visits by foreign diplomats, among other events.

Anton-Emmanuel Demarchi is a senior interpreter at the Translation Bureau. He explains: "Being an interpreter for the Canadian government allows me to help Canadians work together by being their voice in both official languages."
Consecutive and simultaneous interpreting
There are 2 main modes of interpreting. One is consecutive interpreting, where the interpreter waits until the speaker has finished before summarizing in the other language. The other is simultaneous interpreting, where the interpretation takes place at the same time as the original speech.
Although consecutive interpreting is somewhat easier because the interpreter has a little more time to think, simultaneous interpreting is generally the form used in Parliament. The mental gymnastics required to listen in one language and speak at the same time in another is a true elite sport; interpreters need to quickly choose the right words and make sure to use references that everyone understands, good punctuation and the appropriate tone.

Aimée Lavoie, who also interprets for the Translation Bureau, says, "Interpreting for the Canadian government means being the link that overcomes language barriers, facilitating understanding between diverse communities for inclusive and transparent governance."
Conference interpreting is taught at only 2 institutions in Canada: York University and the University of Ottawa. More institutions are setting up their own program, however, considering the severe labour shortage in this high-demand profession.

Conference interpreting may seem demanding at first glance, but if you like people, communications, politics, travel and intellectual challenges, conference interpreting could be the job for you!
To find out more about PSPC's employees, projects and services, read other articles found on Our stories.