Parlons d’accessibilité

Bannière présentant DPA Stephanie Cadieux, avec texte : Parlons d'accessibilité : Qu'est ce que c'est et pourquoi c'est important

L'accessibilité n'a pas la même signification pour tout le monde. En fin de compte, l'accessibilité consiste à supprimer les obstacles qui empêchent tout le monde d'être inclus. Les personnes en situation de handicap étant confrontées à des obstacles différents, il peut être difficile de savoir par où commencer. Mais comme l'a souvent dit la Dirigeante principale de l’accessibilité (DPA), Stephanie Cadieux : « Commencez, c'est tout. N'attendez pas. Si nous ne commençons pas, la culture ne changera jamais.»

Lorsqu'il s'agit de changer de culture, les conversations et les histoires sont puissantes.  C'est pourquoi, dans le but d'encourager tout le monde à commencer et à continuer, notre bureau est ravi de présenter « Parlons d’accessibilité », une série d'histoires et de conversations sur ce que l'accessibilité signifie vraiment. Dans cette série, nous rencontrerons des personnes ayant une expérience vécue et nous apprendrons des organisations qui font le travail.

Vaincre les barrières

Jason Mitschele, avocat-conseil de la Couronne au Service des poursuites pénales du Canada explique ce que la suppression des barrières a signifié pour lui et comment son employeur l'a aidé à réussir.

Vaincre les barrières

Transcription de vaincre les barrières

[00:00:00] Ouverture de la vidéo et présentation du logo animé du Bureau de la Dirigeante principale de accessibilité (BDPA). Texte à l'écran : Bureau de la Dirigeante principale de l'accessibilité. Parlons d'accessibilité. Une musique pensive est diffusée au cours de la vidéo.

[00:00:08] Écran partagé : Stephanie Cadieux et un interprète en Langue des signes québécoise (LSQ) apparaissent. Texte à l'écran : Stephanie Cadieux; Dirigeante principale de l'accessibilité du Canada.

Stephanie Cadieux : Je discute avec diverses personnes au Canada de la signification réelle de l'accessibilité et de son importance. En tant que société, nous ne pouvons plus nous permettre de nous accommoder de l'inaccessibilité. Beaucoup trop de potentiel est perdu et il est temps d'agir.

[00:00:23] Jason Mitschele regarde son téléphone portable assis dans la salle à manger d'un bureau. Un chien d'assistance est allongé par terre à côté de lui. Texte à l'écran : Vaincre les barrières.

[00:00:32] Logo animé apparaît brièvement, suivi par un écran partagé avec interprète LSQ à la droite : une série d'images montre Jason Mitschele marchant dehors avec son chien d'assistance.

Jason Mitschele : On ne m'a pas encouragé à faire ce que je voulais. Plus jeune, à l'école secondaire, lorsque j'ai fait part à mes professeurs de mon désir de faire des études de droit, ils ont voulu m'en dissuader. Ils considéraient que la charge de lecture serait trop grande pour moi et que cette ambition n'était pas à ma portée. Ils m'ont presque convaincu.

[00:00:49] Jason Mitschele et son chien d'assistance apparaissent en plein écran. Ils se promènent dehors dans la pluie.

[00:00:55] Écran partagé : Jason Mitschele et l'interprète ASL apparaissent. Texte à l'écran : Jason Mitschele, Chef d'équipe et avocat principal, Équipe du contentieux de la Cour supérieure, Service des poursuites pénales de Canada.

Jason Mitschele : Je m'appelle Jason Mitschele et je suis procureur principal de la Couronne fédérale au Service des poursuites pénales du Canada ici à Toronto.

[00:01:06] Écran partagé avec interprète LSQ à la droite : Jason Mitschele et son chien d'assistance entrent dans un bâtiment administratif.

Jason Mitschele : Lorsque j'étais à l'université, j'ai eu un déclic au début de ma quatrième année.

Je me suis dit que rien ne m'empêchait de devenir avocat.

[00:01:17] Écran partagé : Jason Mitschele ; interprète LSQ à la droite.

Jason Mitschele : Que ces gens ne devaient pas être mis sur un piédestal. Qu'il s'agissait tout simplement de personnes qui avaient fait des études de droit.

[00:01:25] Écran partagé avec interprète LSQ à la droite: Jason Mitschele installe son chien d'assistance dans son lit au bureau.

Jason Mitschele : Dans le cadre de mon travail, on reçoit les documents au fur et à mesure. On n'a pas le temps de les numériser ni de les convertir dans un format accessible. Il faut pouvoir les consulter tels quels, directement au tribunal.

[00:01:43] Écran partagé avec interprète LSQ à la droite : Jason Mitschele et Stephanie Cadieux en conversation.

Jason Mitschele : En tant que procureurs, nous avons souvent affaire à des dossiers volumineux qui contiennent des notes manuscrites d'officiers.

[00:01:51] Écran partagé : Jason Mitschele avec interprète LSQ à la droite.

Jason Mitschele : Un simple numériseur ne suffirait pas.

[00:01:56] Écran partagé avec interprète LSQ à la droite : Jason Mitschele marche dans un couloir accompagné par son chien d'assistance. Suivi par son parajuriste, ils s'installent dans le bureau de Jason.

Jason Mitschele : Ma patronne s'est engagée à m'aider. Elle a défendu ma cause en soutenant qu'il ne me fallait pas juste un assistant, mais un parajuriste. Quelqu'un qui connaît le droit et qui peut vraiment m'assister.

[00:02:15] Écran partagé : Jason Mitschele et Stephanie Cadieux en conversation ; interprète LSQ à la droite.

Jason Mitschele : Bien entendu, j'ai accès à la technologie, à un ordinateur, à un programme de synthèse vocale et tout le reste.

[00:02:19] Écran partagé : Jason Mitschele ; interprète LSQ à la droite.

Jason Mitschele : Mais le fait d'avoir une personne qui travaille uniquement avec moi m'est d'un secours inestimable. Et je pense que c'est vraiment la clé de ma réussite.

[00:02:27] Écran partagé : Jason Mitschele et son parajuriste assis dans le bureau de Jason ; interprète LSQ à la droite.

Jason Mitschele : Mon handicap est évident et visible.

[00:02:33] Écran partagé : Jason Mitschele et Stephanie Cadieux en conversation ; interprète LSQ à la droite.

Jason Mitschele : D'une certaine manière, c'est plus facile. Même si je pense qu'à certains égards, je me suis parfois senti exclu.

[00:02:41] Écran partagé : Jason Mitschele assis dans son bureau. Il met des écouteurs et commence à travailler avec son clavier braille ; interprète LSQ à la droite.

Jason Mitschele : Une tâche qui nécessite deux heures de travail pour un autre avocat m'en prendra cinq ou six. C'est une réalité. Mais c'est difficile. C'est difficile pour d'autres aspects de la vie.

Il faut travailler beaucoup plus, et plus intelligemment.

[00:02:57] Écran partagé: le chien d'assistance de Jason Mitschele dort dans son lit ; interprète LSQ à la droite.

Jason Mitschele : Je dois tout planifier à la perfection.

[00:02:58] Écran partagé : Jason Mitschele et Stephanie Cadieux en conversation ; interprète LSQ à la droite.

Jason Mitschele : Comment vais-je y arriver? Comment vais-je partir? Comment vais-je revenir? Comment vais-je réussir à faire ce travail? Ai-je besoin d'aide pour cela?

[00:03:07] Écran partagé : Jason Mitschele ; interprète LSQ à la droite.

Jason Mitschele : J'essaie toujours de sortir des sentiers battus et de trouver des moyens de faire les choses.

[00:03:12] Écran partagé avec interprète LSQ à la droite : Jason Mitschele se prépare avant de quitter son bureau ; il remet le harnais sur son chien d'assistance ; il marche dans un couloir et entre dans un ascenseur.

Jason Mitschele : Ma première patronne savait que j'allais éprouver des difficultés à moins d'avoir plus de mesures d'adaptation. C'est une personne qui a vraiment changé ma vie. Elle a cru en moi, s'est battue pour moi, a pris des risques, et a mis en place les mesures nécessaires. C'est une belle carrière qui occupe toute une vie. Elle m'a vraiment permis de grandir et d'être ce que je désirais devenir.

[00:03:35] Jason Mitschele traverse le foyer et marche dehors.

[00:03:42] Vidéo termine avec le logo animé du Bureau de la dirigeante principale en accessibilité.

Livrer des solutions

Natasha Saltes, directrice de l'accessibilité à Postes Canada, parle de certaines des initiatives prises pour assurer un service accessible à tous les clients.

Livrer des solutions

Transcription de livrer des solutions

[00:00:00] Ouverture de la vidéo et présentation du logo animé du Bureau de la Dirigeante principale en accessibilité (BDPA). Texte à l'écran : Bureau de la dirigeante principale de l'accessibilité. Parlons d'accessibilité. Une musique pensive est diffusée au cours de la vidéo.

[00:00:08] Écran partagé : Stephanie Cadieux et un interprète en Langue des signes québécoise (LSQ) apparaissent. Texte à l'écran : Stephanie Cadieux; Dirigeante principale de l'accessibilité du Canada.

Stephanie Cadieux : Je discute avec diverses personnes au Canada de la signification réelle de l'accessibilité et de son importance. En tant que société, nous ne pouvons plus nous permettre de nous accommoder de l'inaccessibilité. Beaucoup trop de potentiel est perdu et il est temps d'agir.

[00:00:23] Vue extérieure d'une personne entrant dans un bâtiment Postes Canada. Texte à l'écran : Livrer des solutions.

[00:00:32] Le logo animé apparaît brièvement, suivi par un écran partagé : une personne marchant avec son chien d'assistance pour récupérer son courrier ; interprète LSQ à la droite.

Natasha Saltes : Je pense qu'à l'ère du numérique, nous oublions parfois l'importance concrète du courrier. Un grand nombre de lettres et de colis ont une valeur sentimentale et établissent un lien entre des personnes éloignées l'une de l'autre.

[00:00:53] Écran partagé : Natasha Saltes et interprète LSQ. Stephanie Cadieux rejoint Natasha en conversation. Texte à l'écran : Natasha Saltes, Directrice, Accessibilité, Postes Canada.

Natasha Saltes : L'accessibilité consiste en fait à supprimer les obstacles, à les prévenir et à veiller à ce que tout le monde soit inclus et ait un sentiment d'appartenance.

[00:01:09] Écran partagé : un ordinateur portable ouvert ; une personne défilant un document sur le Programme de mesures d'adaptation pour livraison ; interprète LSQ à la droite.

Natasha Saltes : Le Programme de mesures d'adaptation pour livraison a été mis en place pour aider les clients résidentiels en situation de handicap, de limitations fonctionnelles

[00:01:18] Écran partagé : Natasha Saltes et Stephanie Cadieux regarde l'ordinateur portable ; interprète LSQ à la droite.

Natasha Saltes : ou de problèmes de santé à accéder à leur courrier.

[00:01:25] Écran partagé : Natasha Saltes ; interprète LSQ à la droite.

Natasha Saltes : Plusieurs clients du Programme de mesures d'adaptation pour livraison déclarent vivre avec de handicaps multiples

[00:01:32] Écran partagé : Natasha Saltes et Stephanie Cadieux en conversation ; interprète LSQ à la droite.

Natasha Saltes : et la majorité d'entre eux indiquent avoir des difficultés de mobilité et d'agilité.

[00:01:37] Écran partagé : une série d'images montre : le chien d'assistance d'une personne lui ouvrant une porte automatique d'accessibilité et lui accompagnant dans un bureau de poste ; une personne malvoyante récupérant son courrier ; une personne en fauteuil roulant récupérant son courrier ; interprète LSQ à la droite.

Natasha Saltes : Un accès au courrier leur permet de rester en contact avec leur famille, leurs amis et leur collectivité. Le programme permet également de s'assurer que les articles importants tels que les médicaments, les fournitures médicales et les produits ménagers essentiels sont livrés en toute sécurité.

[00:01:52] Écran partagé : une série d'images montre: une personne en fauteuil roulant écrivant à un bureau extractible dans un bureau de poste ; donnant à un postier un colis à faire livrer ; une personne en fauteuil roulant récupérant un colis d'une boîte postale communautaire placée à niveau bas ; interprète LSQ à la droite.

Natasha Saltes : Ainsi, le fait d'avoir un sentiment d'indépendance tout en conservant un lien fort avec les autres contribue à la qualité de la vie.

[00:01:58] Écran partagé : une série d'images montre: une personne malvoyante récupérant son courrier d'un plateau coulissant d'une boîte postale communautaire ; une personne utilise un tourne-clé pour ouvrir sa boîte postale communautaire ; des flèches ; des flèches indiquent les compartiments situés plus haut et plus bas; une personne en fauteuil roulant récupérant un colis d'une grande boîte postale communautaire placée à niveau bas ; une clé avec une inscription en braille ; interprète LSQ à la droite.

Natasha Saltes : Nous disposons de plateaux coulissants et de tourne-clés qui facilitent l'ouverture du compartiment à courrier. Nous pouvons ajuster la hauteur de celui-ci, vers le haut ou vers le bas, en fonction des besoins de la personne. Nous pouvons également offrir d'ajouter une inscription en braille sur le compartiment pour en faciliter l'identification.

[00:02:22] Écran partagé : une série d'images montre : un postier livrant à domicile du courrier à une personne en fauteuil roulant ; interprète LSQ à la droite.

Natasha Saltes : Et pour les clients qui ne sont pas en mesure d'accéder au mode de livraison qui leur a été attribué, nous proposons la livraison quotidienne de colis à domicile et la livraison hebdomadaire du courrier.

[00:02:36] Écran partagé : Natasha montre à une personne une boîte postale accessible dans un bureau de poste ; interprète LSQ à la droite.

Natasha Saltes : ll existe des modèles d'accessibilité dont nous pouvons nous inspirer. Et je considère que ce programme est un exemple qui peut aider d'autres organisations.

[00:02:48] Écran partagé : Natasha montre à une personne un document sur un ordinateur portable ; interprète LSQ à la droite. Le document lit « Achat de biens, de services et d'établissements, et montre une personne récupérant son courrier d'une boîte postale accessible.

Natasha Saltes : Je décris toujours notre engagement en faveur de l'accessibilité comme un long parcours. Nous avons beaucoup progressé dans l'élimination des obstacles.

[00:02:57] Écran partagé : Natasha Saltes ; interprète LSQ à la droite. Stephanie Cadieux rejoint Natasha en conversation.

Natasha Saltes : Il s'agit d'un processus continu pour nous.

[00:03:00] Natasha Saltes apparaît en plein écran. Le logo Postes Canada s'affiche en arrière-plan.

[00:03:05] Video termine avec le logo animé du BDPA.

Produire des résultats

Raphael Solomon, Économiste Expert auprès de la Commission du droit d'auteur du Canada, explique comment quelques aménagements apparemment modestes lui ont permis d'exploiter ses points forts et de donner le meilleur de lui-même à l'équipe, ce qui a profité à tout le monde.

Produire des résultats

Transcription de produire des résultats

[00:00:00] Ouverture de la vidéo et présentation du logo animé du Bureau de la Dirigeante principale en accessibilité (BDPA). Texte à l’écran : Bureau de la dirigeante principale de l’accessibilité. Parlons d’accessibilité. Une musique pensive est diffusée au cours de la vidéo.

[00:00:07] Écran partagé : Stephanie Cadieux et un interprète LSQ apparaissent. Texte à l’écran : Stephanie Cadieux; Dirigeante principale de l’accessibilité du Canada.

Stephanie Cadieux : Je discute avec diverses personnes au Canada de la signification réelle de l’accessibilité et de son importance. En tant que société, nous ne pouvons plus nous permettre de nous accommoder de l’inaccessibilité. Beaucoup trop de potentiel est perdu et il est temps d’agir.

[00:00:23] Stephanie Cadieux et Raphael Solomon sont assis ensemble à une table accessible. Texte à l’écran : Produire des résultats.

[00:00:30] Logo animé apparaît brièvement, suivi par un écran partagé : une personne en conversation avec Raphael dans un bureau ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : L’idée est qu’il est possible d’attirer des personnes remarquables si l’on veut faire un petit effort.

[00:00:43] Écran partagé : Raphael Solomon et Stephanie Cadieux en conversation ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : Je m’appelle Raphael Solomon. Je travaille pour la Commission du droit d’auteur du Canada.

[00:00:45] Écran partagé : Raphael Solomon ; interprète LSQ à la droite. Texte à l’écran : Raphael Solomon, Économiste expert, Commission du droit d’auteur du Canada.

Raphael Solomon : Je suis titulaire d’une maîtrise et d’un doctorat en économie.

[00:00:52] Écran partagé : vue de mains de deux personnes assis à une table l’un vis-à-vis de l’autre ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : On m’a offert le poste de directeur de la recherche économique

[00:01:00] Écran partagé : Raphael Solomon ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : . . . pour que je veille au bien-être du personnel. Et pour que j’embauche du personnel. Cela s’est avéré une tâche ardue.

[00:01:06] Écran partagé : Raphael Solomon et Stephanie Cadieux en conversation ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : C’est d’ailleurs à ce moment que j’ai reçu un diagnostic officiel d’autisme.

[00:01:12] Écran partagé : Raphael Solomon et Stephanie Cadieux en conversation ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : J’étais plus réceptif à l’idée qu’il y avait des choses pour lesquelles je n’étais pas doué, et que je devais davantage mettre l’accent sur mes aptitudes et mes forces. C’était un bon point de départ.

[00:01:24] Écran partagé : une personne en conversation avec Raphael dans un bureau ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : Nous avons amorcé une discussion, ma gestionnaire et moi.

[00:01:30] Écran partagé : Raphael Solomon ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : Elle a déclaré : « Je ne veux pas perdre Raphael. Il est assurément un atout pour le conseil d’administration. »

[00:01:34] Écran partagé : Raphael Solomon et Stephanie Cadieux en conversation ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : « Il est doué pour l’analyse des preuves et des données et pour la rédaction. Il sait enseigner.  Comment puis-je l’utiliser au mieux au sein de cette organisation? »

[00:01:45] Écran partagé : une série d’images montre Raphael travaillant à une table dans un bureau ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : L’une de mes plus grandes forces est ma mémoire quasi photographique. Si quelqu’un me demande quelque chose, je peux probablement trouver la référence en moins de cinq minutes. Les gens ont toujours été accommodants ici. C’est un endroit où il fait bon travailler.

[00:02:00] Écran partagé : Raphael Solomon et Stephanie Cadieux en conversation ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : Je me sens bien dans ma peau,

[00:02:04] Écran partagé : Raphael Solomon ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : en tant qu’individu, en tant que personne ayant un handicap, et en tant qu’employé.

[00:02:10] Écran partagé : une série d’images montre Raphael dans un bureau, mettant des écouteurs et se connectant à un ordinateur portable ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : On m’a offert un casque de protection auditive qui m’aide vraiment à me concentrer. Je ne gère vraiment pas bien les surprises.

[00:02:24] Écran partagé : Raphael Solomon et Stephanie Cadieux en conversation; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : Ma gestionnaire s’est fait un devoir de me donner des préavis.  « Ne le dites à personne d’autre, mais voici ce qui va être annoncé à la réunion de tout le personnel. » Cela a fait une énorme différence. Je peux me sentir dépassé lorsque je suis en contact avec des gens pendant trop longtemps. C’est pourquoi la possibilité de travailler à domicile me donne une pause en quelque sorte.

[00:02:43] Écran partagé : un moniteur d’ordinateur apparaît ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : Je suis ce genre de personnage

[00:02:47] Écran partagé : une série d’images montre Raphael en conversation avec deux personnes dans un bureau ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : qui ne sait peut-être pas quand se taire, mais qui a toujours des choses intéressantes à dire si vous vous donnez la peine de l’écouter.

[00:02:55] Écran partagé : Raphael Solomon ; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : Les gens ont compris que je suis une sorte d’hybride qui n’est pas dépourvu d’intérêt.

[00:03:00] Écran partagé : Raphael Solomon et Stephanie Cadieux en conversation; interprète LSQ à la droite.

Raphael Solomon : Un mélange de défis à relever et de grandes occasions à saisir.

[00:03:04] Raphael Solomon apparaît en plein écran. On lit en arrière-plan la « Commission du droit d’auteur du Canada ».

[00:03:10] Vidéo termine avec le logo animé du BDPA.

Vers un monde sans limites

Ousmane Thiendella Fall, défenseur de l'accessibilité et éducateur, parle de l'importance de l'emploi pour les personnes en situation de handicap et de la façon dont les lieux de travail inclusifs et accessibles servent de modèles et peuvent aider à motiver le changement dans d'autres organisations.

Vers un monde sans limites

Transcription de vers un monde sans limites

[00:00:00] Ouverture de la vidéo et présentation du logo animé du Bureau de la dirigeante principale de l'accessibilité (BDPA). Texte à l'écran : Le Bureau de la dirigeante principale de l'accessibilité présente : Parlons d'accessibilité. Une musique pensive est diffusée au cours de la vidéo.

[00:00:08] Écran partagé : Stephanie Cadieux et un interprète en Langue des signes québécoise (LSQ) apparaissent.

Texte à l'écran : Stephanie Cadieux; Dirigeante principale de l'accessibilité du Canada.

Stephanie Cadieux : Je discute avec diverses personnes au Canada de la signification réelle de l'accessibilité et de son importance. En tant que société, nous ne pouvons plus nous permettre de nous accommoder de l'inaccessibilité. Beaucoup trop de potentiel est perdu et il est temps d'agir.

[00:00:22] Vue en extérieur d'une personne qui marche en boitant sur un trottoir de la ville. Texte à l'écran: Vers un monde sans limites.

Ousmane Thiendella Fall : Mon nom est Ousmane Thiendella Fall. J'ai étudié en sciences de l'éducation et mes travaux ont porté sur l'inclusion scolaire.

[00:00:50] Écran partagé: Ousmane Thiendella Fall; interprète LSQ. Texte à l'écran: Ousmane Thiendella Fall; Défenseur de l'accessibilité et éducateur.

Ousmane Thiendella Fall : J'ai eu de l'intérêt dans ce cadre, j'allais dire depuis mon adolescence, étant moi-même en situation de handicap. Donc j'ai été toujours préoccupé par les questions de l'accessibilité.

[00:00:59] Écran partagé : Une série d'images du Handifestival International 2008 ; interprète LSQ.

Ousmane Thiendella Fall : En 2007, j'ai participé à la création d'un festival international destiné aux personnes handicapées et qui mettait l'accent sur la culture.

[00:01:14] Écran partagé : Ousmane Thiendella Fall ; interprète LSQ.

Ousmane Thiendella Fall : L'idée m'est venue au niveau de la culture, parce que l'importance de la culture ou des arts, c'est que son expression est quelque part universelle.

[00:01:26] Écran partagé : Ousmane Thiendella Fall rencontre un collègue dans un bureau. Ils travaillent ensemble à un bureau et sur un ordinateur portable ; interprète LSQ.

Ousmane Thiendella Fall : La culture d'une institution ou d'une organisation, ça fait l'ensemble des valeurs, des croyances, des attitudes et des comportements qui président à cette organisation-là Donc, si l'organisation vise l'inclusion et l'accessibilité, Il me paraît normal que ces éléments-là soient exprimés à travers la culture. Quand on parle de changement, ça fait penser à des résistances. Les résistances peuvent être conscientes comme elles peuvent être inconscientes.

[00:02:11] Écran partagé : Ousmane Thiendella Fall; interprète LSQ.

Ousmane Thiendella Fall : Je pense que c'est important d'avoir des employés en situation de handicap qui peuvent apporter cette diversité-là. Ça ne va plus être de simples mots, ça va être vu par la réalité et ça permet d'avoir une autre image de l'organisation.

[00:02:26] Écran partagé : Ousmane Thiendella Fall en réunion vidéo avec un collègue ; interprète LSQ.

Ousmane Thiendella Fall : Ça l'encourage à aller dans ce milieu-là et ça l'encourage aussi à voir que les personnes employées ici peuvent être considérées comme des modèles.

[00:02:41] Écran partagé : Ousmane Thiendella Fall; interprète LSQ.

Ousmane Thiendella Fall : Et ça peut aussi le pousser à aller poser la même question pour d'autres organisations. Pourquoi vous ne faites pas comme telle organisation, par exemple?

[00:02:47] Écran partagé : Une salle de réunion se remplit de collègues, dont Ousmane Thiendella Fall, pour une discussion enthousiaste ; interprète LSQ.

Ousmane Thiendella Fall : Une organisation qui arrive à mettre l'accent sur la diversité et l'inclusion des personnes en situation de handicap arrive à répondre à sa mission d'abord par sa diversité des employés, mais gagne également en termes d'expérience, en termes de réussite. Si je peux donner un conseil pour quelqu'un qui peut apporter des changements dans son milieu, je dirais, en toute humilité, de prendre le temps, de prendre le temps d'expliquer ce qu'il envisage de faire, ce qu'il attend comme résultat, et d'éviter les raccourcis.

[00:03:40] Écran partagé: Ousmane Thiendella Fall; interprète LSQ.

Ousmane Thiendella Fall : C'est jamais fini en matière de changement, surtout en matière de changement de culture, tant du point de vue social qu'organisationnel. Ce n'est jamais fini.

[00:03:50] Vue d'Ousmane Thiendella Fall dehors sur un trottoir de ville.

[00:03:55] Vidéo termine avec le logo animé du BDPA.

Sortir des sentiers battus

Shira Standfield, Conseillère - Accessibilité et inclusion des visiteurs, Direction de l'Expérience du visiteur avec Parcs Canada. Elle évoque la valeur et la beauté de la conception universelle et accessible, qui permet à chacun de profiter pleinement des espaces extérieurs.

Sortir des sentiers battus

Transcription de sortir des sentiers battus

[00:00:00] Ouverture de la vidéo et présentation du logo animé du Bureau de la dirigeante principale de l'accessibilité (BDPA). Texte à l'écran : Le Bureau de la dirigeante principale de l'accessibilité présente : Parlons d'accessibilité. Une musique pensive est diffusée au cours de la vidéo.

[00:00:08] Écran partagé : Stephanie Cadieux et un interprète en Langue des signes québécoise (LSQ) apparaissent.

Texte à l'écran : Stephanie Cadieux; Dirigeante principale de l'accessibilité du Canada.

Stephanie Cadieux : Bonjour, je suis Stephanie Cadieux, la dirigeante principale de l'accessibilité du Canada. J'espère qu'en discutant avec les Canadiens de la signification réelle de l'accessibilité et de son importance, nous ouvrirons la voie à une meilleure compréhension. C'est le moment d'agir.

[00:00:22] On voit les mains d'une personne tenant un album photo ; Stéphanie Cadieux et Shira Standfield sont assises ensemble à une table. Texte à l'écran : Sortir des sentiers battus

[00:00:29] Le logo animé du BDPA apparaît brièvement et passe à un écran partagé avec une série d'images et un interprète LSQ : une femme admire la beauté d'un coucher de soleil depuis le sommet d'une colline ; des vagues se jettent sur des pierres lisses au coucher du soleil ; une plage immaculée à la lisière d'une forêt ; une promenade accessible en bord de mer ; un homme assis dans un fauteuil roulant regarde l'océan depuis une plage accessible ; des mouettes volent au-dessus de sa tête ; des vagues s'écrasent sur un rivage rocheux ; la lumière du soleil sur le flanc d'une montagne boisée au bord d'un lac ; une fleur d'automne ; un aigle qui plane au-dessus des arbres.

Shira Standfield : Tout le monde mérite de vivre des expériences enrichissantes en plein air. S'il y a une belle vue à voir, tout le monde devrait pouvoir en profiter.

[00:00:44] Écran partagé : Shira Standfield et un interprète LSQ apparaissent. Texte à l'écran : Shira Standfield ; Conseillère, Accessibilité et inclusion des visiteurs, Direction de l'expérience du visiteur, Parcs Canada, Gouvernement du Canada.

Shira Standfield : Je m'appelle Shira Standfield et je travaille pour Parcs Canada. J'assume le rôle de conseillère en accessibilité et en inclusion des visiteurs.

[00:00:52] Écran partagé : Une série d'images de Shira Standfield faisant de l'escalade ; interprète LSQ.

Shira Standfield : Avant d'être blessée, je faisais de l'escalade de rocher, et être à l'extérieur me procurait une grande joie. C'était mon truc à moi.

[00:01:05] Écran partagé : Shira Standfield; interprète LSQ.

Shira Standfield : Après ma blessure, je me suis rendu compte qu'il y avait énormément d'obstacles qui m'empêchaient de vivre les mêmes expériences.

[00:01:10] Écran partagé : Stéphanie Cadieux et Shira Standfield sont assises ensemble en conversation ; interprète LSQ. Shira Standfield : J'ai réalisé que je pouvais très bien concevoir des espaces et avoir une influence pour offrir des expériences de plein air aux gens.

[00:01:16] Écran partagé : interprète LSQ; une série d'images : des dessins de spécifications pour un espace vert accessible ; une cabane accessible dans les montagnes ; une famille avec un enfant en fauteuil roulant s'approche heureusement d'une cabane par une rampe d'accessibilité ; une famille avec une poussette utilise également la rampe ; une famille avec un parent en fauteuil roulant sur un chemin de gravier accessible à travers un camping forestier ; une famille avec un enfant en fauteuil roulant se dirige vers une rampe menant à une promenade de bois sur la plage.

Shira Standfield : La conception universelle est simplement une bonne conception. C'est intuitif, convivial, c'est tout simplement une bonne conception qui convient à tout le monde. Il n'est pas si difficile de réussir une conception universelle. Il s'agit simplement de bien réfléchir dès les premières phases de conception, au moment d'élaborer les concepts : pourquoi concevoir quelque chose qui exclurait des gens?

[00:01:37] Écran partagé : interprète LSQ; une série d'images : un interprète d'un musée indigène montre un artefact ; de l'art indigène est visible sur les murs en arrière-plan tandis qu'un interprète montre à une personne une fourrure de loup ; un représentant de Parcs Canada montre aux visiteurs un crâne de leur exposition sur les bisons ; un guide de Parcs Canada s'adresse à un groupe de visiteurs ; un guide du musée en costume d'époque se tient au-dessus d'une forge en plein air ; un autre guide en costume d'époque sculpte une pagaie.

Shira Standfield : Si vous participez à un programme, il se peut que l'interprète tienne un artefact et qu'il dise : « Je tiens cette chose », mais qu'il ne le décrive pas. Donc, quelqu'un qui ne voit pas très bien risque de ne pas savoir de quoi il parle. Il faut donc apprendre à décrire les choses de manière très détaillée, avec beaucoup de mots descriptifs, pour aider les gens à bien comprendre de quoi il s'agit. Le principe est simple, mais très efficace -

[00:01:58} Écran partagé : Shira Standfield and interprète LSQ.

Shira Standfield : il permet à chacun d'avoir une idée précise de la nature de l'artefact.

[00:02:04] Écran partagé : Stéphanie Cadieux et Shira Standfield sont assises ensemble en conversation ; interprète LSQ.

Shira Standfield : Cela ne concerne pas uniquement les personnes qui ne voient pas très bien.

[00:02:05] Écran partagé : interprète LSQ; une série d'images : un groupe de guides de Parcs Canada se réunit au départ d'un sentier de gravier accessible, l'un d'eux est en fauteuil roulant ; un guide de Parcs Canada prend des notes auprès d'une personne en fauteuil roulant sur un sentier de gravier accessible ; une personne en fauteuil roulant est accompagnée par des amis sur un sentier de gravier accessible à travers les Badlands de l'Alberta, avec un ciel immense tout autour d'eux ; une personne en fauteuil roulant dépose des déchets dans une poubelle accessible, à l'épreuve des ours, le long d'un sentier des Badlands ; une personne en fauteuil roulant est accompagnée par un ami sur un site historique creusé dans le flanc d'une colline.

Shira Standfield : Il y a de nombreux types d'équipement adapté : des fauteuils roulants de sentier, des fauteuils roulants pour la plage, des appareils TrailRider, des chaises de randonnée, des balanciers pour éviter que le kayak ne se renverse, etc.

[00:02:15] Écran partagé : Shira Standfield; interprète LSQ.

Shira Standfield : Nous testons actuellement des lunettes pour les personnes daltoniennes; quand ces personnes porteront les lunettes et qu'elles sortiront pour admirer les couleurs automnales.

[00:02:22] Écran partagé : Stéphanie Cadieux et Shira Standfield sont assises ensemble en conversation; interprète LSQ.

Shira Standfield : Elles verront clairement les rouges et les verts.

[00:02:26 Écran partagé : interprète LSQ; une série d'images : Shira montre à une personne en fauteuil roulant et à son ami les couleurs de l'automne le long d'un sentier de gravier accessible ; Shira sourit depuis un kayak au bord de la mer ; Shira glisse sur un sentier enneigé sur son SitSki.

Shira Standfield : Le plein air est un élément fondamental de la santé mentale et physique.

[00:02:33] Écran partagé : Stéphanie Cadieux et Shira Standfield sont assises ensemble en conversation ; interprète LSQ.

Shira Standfield : C'est l'occasion de relaxer et de vivre une expérience loin des environnements urbains.

[00:02:36] Écran partagé : Shira Standfield; interprète LSQ.]

[00:02:38] Une série d'images : une famille avec un enfant en fauteuil roulant descend une rampe vers une promenade sur la plage ; une vue aérienne d'un sentier accessible au bord de l'eau ; deux hommes, dont l'un se déplace avec un déambulateur, se promènent le soir le long d'une jetée.

[00:02:42] Shira Standfield sourit fièrement devant une cabane accessible de Parcs Canada située dans les bois.

[00:02:44] La vidéo se termine par le logo animé du BDPA.

Réflexions

La dirigeante principale de l'accessibilité, Stephanie Cadieux, et l'équipe de collaborateurs de notre bureau donnent un aperçu de ce que nous avons appris et partagé au sujet de l'accessibilité en action.

Réflexions

Transcription de réflexions

[00:00:00] Ouverture de la vidéo et présentation du logo animé du Bureau de la dirigeante principale de l'accessibilité (BDPA). Texte à l'écran : Le Bureau de la dirigeante principale de l'accessibilité présente : Parlons d'accessibilité. Une musique pensive est diffusée au cours de la vidéo.

[00:00:08] Écran partagé : Stephanie Cadieux et un interprète en Langue des signes québécoise (LSQ) apparaissent.

Texte à l'écran : Stephanie Cadieux; Dirigeante principale de l'accessibilité du Canada.

Stephanie Cadieux: À titre de dirigeante principale de l'accessibilité, j'ai eu la chance et le privilège de m'entretenir avec des centaines de personnes, d'organisations et d'entreprises qui travaillent dans le domaine de l'accessibilité.

[00:00:17] Écran partagé : Série d'images : un terrain de jeu accessible ; Stephanie Cadieux en conversation avec Shira Standfield, participante à la série ; Stephanie Cadieux en conversation avec Jason Mitschele, participant à la série ; Stephanie Cadieux en conversation avec Natasha Saltes, participante à la série ; interprète LSQ.

Stephanie Cadieux: Ce processus a été fascinant, instructif et très enrichissant pour mon équipe, nos partenaires et moi‑même dans nos efforts de promotion de l'accessibilité.

[00:00:26] Écran partagé : Stéphanie Cadieux en conversation avec Raphael Solomon. Texte à l'écran : Qu'avons-nous partagé et appris ?

[00:00:33] Le logo animé du BDPA apparaît brièvement, puis écran partagé : Une collègue entre dans un bureau accessible et s'assoit avec Sherri van de Hoef. Elles travaillent ensemble à son bureau ; interprète LSQ.

Sherri van de Hoef : Pour moi, l'accessibilité signifie que tout le monde est le bienvenu. Que leur situation de handicap soit visible ou non, qu'ils choisissent ou non de la partager. Tout le monde a la possibilité de participer et de se sentir le bienvenu.

Les gens vous surprendront. Ils apportent à la table des choses auxquelles on ne s'attend même pas.

[00:01:00] Écran partagé : Sherri van de Hoef; interprète LSQ. Texte à l'écran : Sherri van de Hoef, Gestionnaire - Surveillance, rapports et engagement, Bureau de la dirigeante principale de l'accessibilité, Emploi et Développement social Canada.

Sherri van de Hoef : Et si nous excluons des personnes simplement parce que c'est un peu plus de travail, que c'est différent ou que nous ne comprenons pas, nous nous privons d'une multitude de créativité, d'intelligence et de forces dont nous ne nous rendons même pas compte que nous avons besoin.

[00:01:16] Écran partagé : Jillian Nicol entre dans un bureau accessible. Elle règle l'éclairage en fonction de ses besoins ; interprète LSQ.

Jillian Nicol : Pour moi, l'accessibilité est synonyme de flexibilité et d'un peu de créativité. Plus il y a de flexibilité et d'options différentes, plus l'accessibilité est grande.

[00:01:36] Écran partagé: Jillian Nicol; interprète LSQ. Texte à l'écran : Jillian Nicol

Agent de programme, Élaboration des normes, Normes d'accessibilité Canada.

Jillian Nicol : Oui, je suis très fière de mon travail, et je suis aussi extrêmement fière du travail effectué par Normes d'accessibilité Canada. C'est un travail de grande qualité et tout le monde ici se soucie vraiment de ce qu'il fait.

[00:01:48] Écran partagé : Jillian Nicol termine l'ajustement de l'espace de travail et commence à travailler à un bureau accessible ; interprète LSQ.

Jillian Nicol : Le fait que mes besoins en matière d'adaptation soient satisfaits m'a permis de me concentrer sur mes forces, de les développer et d'en découvrir de nouvelles dont je n'avais pas conscience.

[00:02:01] Écran partagé : Natasha Saltes fait la démonstration d'une boîte aux lettres accessible de Postes Canada ; interprète LSQ.

Stephanie Cadieux : J'ai entendu parler de solutions simples qui contribuent à créer des environnements plus inclusifs, ainsi que des efforts déployés pour lutter contre des problèmes systémiques plus complexes.

[00:02:11] Écran partagé : Raphael Solomon met ses écouteurs, branche son appareil et commence à travailler ; interprète LSQ.

Stephanie Cadieux : J'ai entendu parler d'efforts qui n'ont pas fonctionné comme prévu, mais qui ont permis d'apprendre, d'essayer à nouveau et de faire mieux. Parfois, la peur de ne pas être parfait empêche de progresser. C'est pourquoi je dis qu'il faut aller de l'avant. N'ayez pas peur d'essayer.

[00:02:25] Écran partagé : Kevin Shaw travaille à son bureau accessible ; interprète LSQ.

Kevin Shaw : L'accessibilité est synonyme de liberté. Cela signifie que les gens ont l'indépendance

[00:02:41] Écran partagé : Kevin Shaw; interprète LSQ. Texte à l'écran: Kevin Shaw, Agent des politiques, Bureau de la dirigeante principale de l'accessibilité, Emploi et Développement social Canada.

Kevin Shaw : de faire ce qu'ils veulent, quand ils le veulent et comme ils le veulent, sans qu'aucun obstacle ne vienne s'y opposer. N'importe qui peut se retrouver en situation de handicap à tout moment. C'est ce que je pense que nous faisons à notre bureau. Nous voulons éliminer et prévenir les obstacles dans la société.

[00:03:29] Écran partagé : Jason Mitschele et son chien d'assistance marchent sur un trottoir pluvieux et entrent dans un immeuble de bureaux ; interprète LSQ.

Stephanie Cadieux : L'accessibilité ne consiste pas à trouver une solution universelle ou à cocher des cases, c'est un état d'esprit : un état d'esprit qui mène à un engagement et à des mesures concrètes pour éliminer les obstacles afin que chaque personne puisse contribuer et vivre sa vie au maximum de son potentiel.

[00:03:49] Écran partagé : Jason Mitschele est assis dans son bureau. Il met des écouteurs et commence à travailler sur un clavier en braille, tandis que son chien d'assistance roupille dans son lit ; interprète LSQ.

Stephanie Cadieux : Pourquoi est‑ce si important? Parce que, sinon, trop d'innovation, d'expertise et d'occasions sont manquées. Les coûts culturels et économiques peuvent être considérables. En tant que société, nous ne pouvons pas nous permettre cette perte.

[00:04:06] Écran partagé : Unnati Vasavada s'entretient avec un collègue tout en parcourant un espace de travail accessible. Ils s'assoient ensemble dans une salle de repos et examinent un plan d'étage ; interprète LSQ.

Unnati Vasavada : Pour moi, l'accessibilité signifie que les portes sont ouvertes et que je suis vraiment bienvenue. C'est important parce que là où je suis accueillie, je suis prête est tout à fait capable d'apporter ma contribution en retour,

[00:04:23] Écran partagé : Unnati Vasavada; interprète LSQ. Texte à l'écran: Unnati Vasavada, Chef de cabinet, directrice, Bureau de la dirigeante principale de l'accessibilité, Emploi et Développement social Canada.

Unnati Vasavada : que ce soit en tant de membre de la collectivité, cliente, employée ou dirigeante

[00:04:34] Écran partagé : Série d'images : Plusieurs collègues sont assis ensemble lors d'une réunion par vidéoconférence ; Ousmane Thiendella Fall, participant à la série, serre la main d'un collègue ; Jason Mitschele marche dans un couloir avec son chien d'assistance et son assistant juridique ; Raphael Solomon rencontre un collègue ; Natasha Saltes rencontre un associé ; Unnati Vasavada, Sherri van de Hoef, Jillian Nicol et Kevin Shaw sont tous vus en train de sourire depuis leurs bureaux respectifs ; interprète LSQ.

Stephanie Cadieux : Nous avons besoin de perspectives et d'expériences diverses pour relever pleinement les défis auxquels nous faisons face collectivement et pour accroître notre sentiment des possibilités.

[00:04:52] Écran partagé : Stephanie Cadieux; interprète LSQ.

Stephanie Cadieux : L'avenir est accessible et il ne tient qu'à nous de continuer à plaider et à travailler en faveur d'un Canada sans obstacle.

[00:04:55] La vidéo se termine par le logo animé du BDPA. Texte à l'écran : L'avenir est accessible.

Via Rail – Bienvenue à bord ! Conception accessible de la nouvelle flotte de VIA Rail

Une personne en fauteuil roulant entre dans un train en utilisant un ascenseur pour l'accessibilité.

La nouvelle flotte de VIA Rail démontre la valeur de la conception inclusive.

Détails de la page

Date de modification :