Bureau de la traduction : Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires - 15 mai 2020
Navigation pour document « Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires : 15 mai2020 »
Réponse à la COVID-19
Dans cette section
Le Bureau de la traduction (BT) s'engage à appuyer ses employés et à mettre en place plusieurs mesures de sécurité pour assurer leur santé et leur sécurité alors qu'ils continuent d'offrir des services de traduction, d'interprétation et de terminologie. La traduction et la terminologie se prêtent particulièrement bien au télétravail, et le BT est en mesure de maintenir ses services alors que les traducteurs et les terminologues travaillent de la maison. Seuls les employés fournissant des services critiques qui ne peuvent être fournis à distance peuvent se rendre au bureau, et le BT continuera de faire tout ce qui est en son pouvoir pour assurer la sécurité des employés :
- Tous les employés au bureau doivent se laver les mains fréquemment et se tenir à une distance sécuritaire de 2 mètres les uns des autres
- Des lingettes nettoyantes et désinfectantes sont fournies à chaque étage de nos bureaux
- Le personnel de nettoyage nettoie plus souvent les articles fréquemment utilisés (les poignées de porte, les boutons d'ascenseur, les surfaces de travail, etc.), et les immeubles sont désormais nettoyés 2 fois par jour
Des mesures spéciales ont été prises pour protéger la sécurité des interprètes qui doivent être présents dans la Cité parlementaire :
- les cabines d'interprétation sont désinfectées 2 fois par jour et les interprètes ont facilement accès à des lingettes désinfectantes
- des cabines d'interprétation supplémentaires et des cloisons ont été ajoutés pour distancier les interprètes les uns des autres
- la taille des équipes a été réduite et les règles d'éloignement social sont mises en application pour éviter les contacts entre les interprètes
- des tablettes ont été mises à la disposition des interprètes pour minimiser la manipulation de documents imprimés
Problèmes de qualité sonore
Depuis la mise en place de mesures liées à la COVID-19 et l'augmentation de l'utilisation des vidéoconférences, le BT a constaté une hausse des signalements de blessures et d'incidents liés à la fatigue par les interprètes. Les interprètes ont principalement signalé des maux de tête, des maux d'oreilles et de la fatigue causés par une piètre qualité sonore.
Du 16 mars 2020 au 29 avril 2020, aucune blessure mineure ou invalidante n'a été signalée. Trente-neuf autres situations comportant des risques résultant d'une mauvaise qualité du son ont été rapportées. Elles ont généralement causé des maux de tête, une sensibilité auditive et de la fatigue. Quatorze de ces situations comportant des risques étaient liées à des téléconférences et 25 à des vidéoconférences.
Le BT fournit à ses interprètes des casques d'écoute munis de limiteurs de son pour les protéger contre les chocs acoustiques. De plus, le BT demande à ses clients de prendre des mesures techniques visant à assurer la santé de ses interprètes et des services d'interprétation de grande qualité. Ces mesures englobent la présence en tout temps d'un technicien audiovisuel qualifié, l'utilisation par les participants à distance de casques d'écoute avec microphones intégrés et d'une connexion internet de bonne qualité, ainsi que la fourniture des documents pertinents aux interprètes avant la tenue des réunions.
L'approche du Bureau de la traduction cadre étroitement avec les pratiques exemplaires internationales, y compris les principes, le guide à l'intention des institutions et les meilleures pratiques de l'Association internationale des interprètes de conférence.
Soutien au Parlement
Le BT s'efforce d'aider le Parlement à continuer de remplir sa responsabilité concernant l'interprétation des débats et la traduction des documents.
Les activités du BT ont été modifiées pour répondre aux besoins du Parlement, notamment en ce qui concerne les réunions des comités par téléconférence ou vidéoconférence et la possibilité de reprendre les travaux du Parlement de façon virtuelle. Le BT a :
- mis à l'essai diverses plateformes d'interprétation simultanée à distance avec le Parlement
- accru l'utilisation de l'interprétation gestuelle lors des conférences de presse quotidiennes du premier ministre, des ministres et de l'administratrice en chef de la santé publique
Soutien au gouvernement du Canada
Le BT continue d'offrir le même niveau de service au Parlement du Canada, au gouvernement fédéral et à ses autres clients. Tous les services de traduction, d'interprétation et de terminologie en langues officielles, étrangères et autochtones, de même que les services d'interprétation en langage gestuel et de sous-titrage sont toujours offerts selon les procédures habituelles.
Lexique sur la pandémie de COVID-19
La situation mondiale actuelle exige une grande efficacité dans les communications. Le vocabulaire utilisé doit être compris par tous les intervenants et les textes doivent afficher une terminologie uniforme. La Division de la normalisation terminologique du Bureau de la traduction a élaboré un lexique bilingue normalisé pour définir les concepts de base liés à la COVID-19 et favoriser la clarté des communications. Le lexique sur la pandémie de COVID-19 a été élaboré en s'appuyant sur une analyse d'articles et de journaux scientifiques ainsi que de documents du gouvernement du Canada et de l'Organisation mondiale de la santé.
Le lexique s'avérera un outil pour les langagiers ainsi que pour toutes les personnes chargées de diffuser de l'information dans le contexte de cette pandémie. Il s'agit d'un document évolutif qui sera mis à jour et amélioré régulièrement. Vous y trouverez des termes appartenant aux domaines de la médecine, de la sociologie et de la politique, entre autres.
Le lexique sur la pandémie de COVID-19 est accessible en ligne, et la terminologie qui s'y trouve a également été ajoutée à TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. Les terminologues surveilleront les médias et mettront à jour le lexique à mesure que la terminologie évoluera.
L'après COVID-19
Le Bureau de la traduction continuera d'offrir le même niveau de service au Parlement du Canada, au gouvernement du Canada et à ses autres clients. La santé et la sécurité des employés demeureront une priorité, et les directives en évolution établies par le gouvernement et les autorités de santé publique seront respectées à la lettre.
Comparution du Bureau de la traduction devant le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre
Le 29 avril 2020, le Bureau de la traduction a comparu devant le Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre (PROC) concernant l'incidence de la pandémie de COVID-19 et des comités virtuels sur les interprètes. Lors de sa comparution, le Bureau de la traduction a proposé de fournir au comité de l'information concernant l'augmentation des signalements d'incidents liés à la fatigue et à des blessures au cours des derniers mois, depuis le début des réunions virtuelles. La réponse a été présentée au comité le 11 mai 2020.
Le 4 mai 2020, après la comparution du Bureau de la traduction, l'Association canadienne des employés professionnels et l'Association internationale des interprètes de conférence ont comparu devant le PROC pour discuter des défis auxquels les interprètes font face depuis le début des réunions virtuelles du Parlement. Les 2 associations ont révélé des chiffres inexacts concernant les blessures signalées par les interprètes. Elles se sont également engagées à fournir des détails et des chiffres additionnels sur les blessures signalées. Les 2 associations travaillent actuellement en étroite collaboration avec le Bureau de la traduction afin d'élaborer une réponse plus détaillée pour le comité.
Navigation pour document « Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires : 15 mai 2020 »
Détails de la page
- Date de modification :