Translation Bureau: Standing Committee on Government Operations and Estimates—March 4, 2022
Document navigation for "Standing Committee on Government Operations and Estimates: March 4, 2022"
Virtual interpretation capacity
Key messages
- The Translation Bureau works in close collaboration with the House Administration and all our partners to support parliament’s virtual sittings and to plan for future demand
- Ensuring the health and safety of interpreters is a priority for the Government of Canada, and the Translation Bureau has put in place a number of measures to safeguard interpreters as remote interpretation becomes increasingly common
- Working conditions have been modified, for both staff and freelance interpreters, to establish optimal conditions for interpreters to provide high-quality service in a safe environment (such as implementing technical requirements, reducing the length of assignments and increasing the number of interpreters per assignment) without reducing their compensation
Key data points
- As of February 2022, all participants in virtual meetings with interpretation for Government of Canada clients must use an external unidirectional microphone; interpretation services will not be provided for participants who do not meet this requirement
- There are approximately 65 staff interpreters and 60 freelance interpreters
- All Translation Bureau interpreters (staff and freelancers) are accredited to work bidirectionally (from English into French and vice versa)
Background
Health and safety
Since the beginning of the pandemic, the Translation Bureau has worked closely with the House Administration on the implementation of virtual parliamentary meetings. The Translation Bureau’s operations have been adjusted to respond to the changing working conditions. These conditions have improved over time and the Translation Bureau continues to work with its partners to find sustainable solutions to reduce the risk of health and safety incidents and interruptions in service due to technical problems related to remote participation in meetings.
With the increased use of videoconferences, there has been an increase in health and safety incident reports from interpreters, citing headaches, earaches and fatigue due to poor sound quality.
The Translation Bureau requires its clients to respect technical requirements that protect the health of its interpreters and provide for high-quality interpretation. These include having a qualified audiovisual technician present at all times, requiring that remote participants use unidirectional microphones, have a stable broadband internet connection, and provide documents to interpreters before or at the start of meetings. In 2020, the House of Commons installed new interpretation consoles, which respect the latest International Organization for Standardization (ISO) standards and include sound limiters that prevent acoustic shock.
Capacity
Demand for interpretation services fluctuates greatly. To better meet demand, the Translation Bureau collaborates with its clients to plan and prioritize their needs in advance, and retains the services of freelancers as required.
The Translation Bureau serves parliament in priority and works closely with the House Administration, which determines where resources are allocated based on House priorities. When demand exceeds capacity for a given time slot, the House Administration consults party whips to obtain direction on which meetings will obtain the resources required.
The Translation Bureau has seen a significant increase in distance interpretation since the beginning of the pandemic. A new open contract for interpretation was developed in consultation with the interpreter community and came into effect on July 1, 2021.
These procurement processes are important for the Translation Bureau’s capacity to deliver services in collaboration with the freelance interpreter community. That said, freelance interpreters are also solicited by the private sector, and the Translation Bureau has to work with the availability they provide, which is why the number of resources available varies on a daily basis.
The conference interpretation profession is a shortage group, not only in Canada, but around the world. Since the advent of simultaneous interpretation in the Parliament of Canada, the Translation Bureau has worked to increase the number of qualified staff and freelance interpreters it can rely on.
Document navigation for "Standing Committee on Government Operations and Estimates: March 4, 2022"
Page details
- Date modified: