Bureau de la traduction : Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires – 4 mars 2022
Navigation pour document « Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires : 4 mars 2022 »
Capacité virtuelle en interprétation
Messages clés
- Le Bureau de la traduction travaille étroitement avec l’administration de la Chambre et tous nos partenaires pour appuyer la tenue des séances virtuelles du Parlement et être prêt à répondre à la demande future
- La santé et la sécurité des interprètes constituent une priorité du gouvernement du Canada, et le Bureau de la traduction a pris des mesures pour les protéger dans un contexte où ils doivent de plus en plus souvent travailler à distance
- Les conditions de travail ont été modifiées tant pour les interprètes permanents que pour les interprètes pigistes, de façon à réunir les conditions optimales afin que les interprètes puissent fournir un service d’excellente qualité dans un environnement sécuritaire (c’est-à-dire mise en œuvre d’exigences techniques, réduction de la durée des affectations et augmentation du nombre d’interprètes par affectation) sans réduire leur rémunération
Point de données clés
- En date de février 2022, tous les participants aux réunions virtuelles pour lesquelles des services d’interprétation sont offerts aux clients du gouvernement du Canada doivent utiliser un microphone externe unidirectionnel; les participants qui ne respectent pas cette exigence ne pourront bénéficier des services d’interprétation
- Il y a environ 65 interprètes permanents et 60 interprètes pigistes
- Tous les interprètes du Bureau (employés et pigistes) sont accrédités en vue de travailler de manière bidirectionnelle (de l’anglais vers le français et vice versa)
Historique
Santé et sécurité
Depuis le début de la pandémie, le Bureau de la traduction travaille étroitement avec l’administration de la Chambre des communes à rendre possibles les séances virtuelles des réunions. Le Bureau de la traduction a modifié son fonctionnement en réponse à l’évolution des conditions de travail. Les conditions se sont améliorées au fil du temps et le Bureau de la traduction continue de travailler avec ses partenaires afin de trouver des solutions durables pour réduire le risque d’incident de santé et sécurité et d’interruption de service attribuables à la technologie utilisée par les participants à distance.
L’augmentation du nombre de vidéoconférences a entraîné une augmentation du nombre d’incidents de santé et sécurité signalés par les interprètes Ils citent des maux de têtes, de maux d’oreille et de fatigue causés par une piètre qualité du son.
Le Bureau de la traduction exige de ses clients qu’ils respectent les exigences techniques de sorte à protéger non seulement la santé de ses interprètes, mais aussi à fournir des services d’interprétation de qualité. Ces mesures comprennent la présence en tout temps d’un technicien en audiovisuel qualifié, l’utilisation d’un microphone unidirectionnel, l’accès à une connexion internet à large bande stable, et la remise des documents pertinents aux interprètes avant la tenue des réunions ou au début des réunions. En 2020, la Chambre des communes a installé de nouvelles consoles d’interprétation qui respectent les dernières normes Organisation internationale de normalisation (ISO) et comprennent des limiteurs de son qui évitent les chocs acoustiques
Capacité
La demande de services d'interprétation peut fluctuer considérablement. Pour mieux répondre à la demande, le Bureau de la traduction collabore avec ses clients pour planifier et prioriser leurs besoins à l'avance, et retient les services de pigistes au besoin.
Le Bureau de la traduction sert le Parlement de façon prioritaire et travaille de près avec l’administration de la Chambre, qui détermine où les ressources sont affectées en fonction des priorités de la Chambre. Lorsque la demande excède la capacité pour une plage donnée, l’administration de la Chambre consulte les whips des partis pour obtenir des directives sur les réunions auxquelles les ressources requises seront affectées.
Depuis le début de la pandémie, le Bureau de la traduction a constaté une augmentation considérable de l’interprétation à distance. Un nouveau contrat ouvert pour l’interprétation a été élaboré en consultation avec la collectivité des interprètes. Le contrat est entré en vigueur le 1er juillet 2021.
Il s’agit de processus d’approvisionnement importants pour le Bureau de la traduction, qui s’appuie sur la collectivité des interprètes pigistes pour offrir ses services. Cependant, les interprètes pigistes sont également sollicités par le secteur privé, et le Bureau de la traduction doit composer avec les disponibilités qu’ils offrent; c'est pourquoi le nombre de ressources dont dispose le Bureau de la traduction varie quotidiennement.
La profession d'interprète de conférence est un groupe en pénurie, non seulement au Canada, mais dans le monde entier. Depuis l’arrivée de l’interprétation simultanée au Parlement du Canada, le Bureau de la traduction travaille à augmenter le nombre d'interprètes – employés et pigistes – qualifiés sur lesquels il peut compter.
Navigation pour document « Comité permanent des opérations gouvernementales et des prévisions budgétaires : 4 mars 2022 »
Détails de la page
- Date de modification :