Interpretation at the Translation Bureau
Learn about the work of interpreters and the measures taken to ensure their health and safety and increase their numbers. Find out what you can do and should do to protect them when you are attending an interpreted meeting virtually.
Protect interpreters and ensure the quality of interpretation in virtual and hybrid meetings
Requirements and best practices when attending or organizing an interpreted virtual or hybrid meeting
Understanding remote simultaneous interpretation
History of remote simultaneous interpretation and its impact on interpreters, and a description of sound tests conducted by the Translation Bureau
Study reports on the sound transmitted to interpreters and its effects
List of reports submitted by sound specialists to the Translation Bureau and how to access them
Video: Our people at work—Carly Johnson, parliamentary interpreter
Detailed description of the day-to-day work of a parliamentary interpreter in the Translation Bureau
Statement from Public Services and Procurement Canada’s Translation Bureau on interpretation services
Statement on the measures taken for interpreter health and safety, the Labour Program directions and interpretation capacity
Conference interpreters: Athletes of communication
Discover the career paths of Katiana Pocklington and Hugues Beaudoin-Dumouchel, conference interpreters at the Translation Bureau
Page details
- Date modified: