Protect interpreters

Learn how to protect interpreters and reduce health risks at virtual and hybrid meetings

On this page

Reducing sound risks to protect interpreters at virtual and hybrid meetings

Virtual and hybrid meetings using web-based video conferencing tools have a high risk of sound problems. These problems can prevent interpreters from doing their jobs well and can be detrimental to their health.

Poor online sound quality may require interpreters to increase the volume on their headsets. Even minor noise, such as crackling or distortion, can cause:

In order to reduce the risk of sound problems, protect interpreters and ensure the quality of interpretation, it’s important that you meet the following requirements and best practices in your virtual and hybrid meetings.

These requirements are based on:

Despite these precautions, sound problems may arise and force interpreters to stop interpreting. The best way to prevent sound issues is to confirm with Translation Bureau experts what requirements must be met and to hire a recognized AV supplier. In-person meetings significantly reduce the risk of sound issues.

Requirement: Use an approved microphone

If you speak at an interpreted meeting using a web-based video conferencing tool, you must use a microphone that:

Don’t use the following microphones:

If you do speak without an approved microphone, the interpreters are instructed to stop interpreting to protect themselves from health risks.

Best practices for participants

By adopting the following best practices when you’re at an interpreted meeting using a web-based video conferencing tool, you will reduce the risk of sound issues and help interpreters understand you better:

Infographics summarizing the above requirements and best practices are available on the Translation Bureau’s GCwiki page (public wiki hosted by the Government of Canada).

Requirements for meeting organizers

The Translation Bureau provides interpreters. You are responsible for the related arrangements, such as:

You must also ensure that certain requirements are met when you organize a virtual or hybrid meeting with interpretation.

You must ensure that:

Interpreter working conditions

Interpreters must have access to a suitable facility to do their work. A suitable facility includes:

For official languages, Indigenous languages and foreign languages, interpretation must be provided through an ISO 20109-compliant audio console with a compressor-limiter to prevent acoustic shock.

Interpreters must have access to a monitor allowing them to see the people attending the meeting by web-based video conferencing.

A professional technician must:

During the sound check and the meeting, the interpreters must be able to communicate directly with the organizer, the technician and the host by chat or another way.

Fresh water and 2 paper copies of any reference documents must be made available to the interpreters at the start of each meeting.

Additional requirements may apply depending on the meeting format. We will inform you of these requirements when we respond to your request for interpretation services. Thank you for your cooperation.

Related links

Page details

2026-04-22