Capacité virtuelle du Bureau de la traduction : Les comités pléniers – 8 juillet 2020
Navigation pour document « Les comités pléniers : 8 juillet 2020 »
Sur cette page
Contexte
Le 11 juin 2020, le Comité permanent de l’industrie, des sciences et de la technologie a éprouvé des problèmes de son et d’interprétation, ce qui a amené le Comité à ajourner sa réunion plus tôt que prévu.
Réponse suggérée
- Le gouvernement est déterminé à fournir des services de traduction essentiels aux parlementaires et à la population canadienne
- Pour réduire le risque d’interruption du service d’interprétation associé à la technologie utilisée par les personnes qui participent à distance, le Bureau de la traduction (BT) collabore avec l’administration de la Chambre pour fournir un équipement approprié aux témoins pour les séances virtuelles
- Nous sommes résolus à continuer de travailler avec l’administration de la Chambre et tous nos partenaires pour faciliter la tenue des séances virtuelles du Parlement
Si l’on insiste au sujet de la santé et la sécurité :
- assurer la santé et la sécurité des interprètes est une priorité pour le gouvernement du Canada
- des lignes directrices ont été élaborées pour établir des conditions optimales afin que les interprètes puissent fournir un service d’excellente qualité dans un environnement sécuritaire
Si l’on insiste au sujet de la capacité :
- le BT compte à l’heure actuelle environ 70 interprètes des langues officielles qui sont disponibles pour répondre aux besoins du Parlement
- le BT a la capacité de continuer à servir le Parlement et le gouvernement du Canada
Historique
Le 11 juin 2020, le Comité permanent de l’industrie, des sciences et de la technologie a éprouvé des problèmes de qualité du son qui ont empêché une interprétation adéquate lors des dépositions des témoins.
Toutes les procédures de test ont été suivies pour assurer la qualité audiovisuelle. Les efforts déployés par toutes les parties pour résoudre les problèmes de qualité du son ont été en vain, ce qui a amené le Comité à ajourner sa réunion plus tôt que prévu.
Le BT collabore avec l’administration de la Chambre pour fournir un équipement approprié aux témoins afin de réduire le risque d’interruption du service d’interprétation associé à la technologie utilisée par les personnes qui participent à distance.
Certains critères doivent être respectés pour que l’interprétation à distance fonctionne, entre autres :
- tous les participants doivent porter un casque d’écoute avec microphone pour assurer la qualité du son
- les participants doivent comparaître par vidéoconférence afin que l’interprète puisse voir leurs expressions faciales et communiquer clairement le ton de leur message
- les participants doivent respecter scrupuleusement les règles qui régissent le droit de parole et attendre leur tour pour parler
- un technicien doit se trouver dans la salle avec les interprètes en tout temps pour résoudre tout problème technique
- l’installation de branchement audio des consoles d’interprétation doit être équipée de limiteurs ou de compresseurs pour éviter les chocs acoustiques
- les interprètes doivent être en mesure de faire des vérifications de la qualité du son avec le technicien et les participants avant le début de chaque réunion
- comme toujours, les participants qui prévoient lire des dépositions écrites doivent les fournir aux interprètes à l’avance
Ces critères doivent être respectés pour établir des conditions optimales afin que les interprètes puissent fournir un service d’excellente qualité dans un environnement sécuritaire. Le respect de ces critères n’élimine pas complètement le risque d’interruptions du service d’interprétation associé à la technologie utilisée par les personnes qui participent à distance, mais il réduira considérablement ce risque et contribuera à assurer la meilleure interprétation possible.
Santé et sécurité au Bureau de la traduction
Le 4 mai 2020, lors d’un échange au Comité permanent de la procédure et des affaires de la Chambre (PROC), le président de l’Association canadienne des employés professionnels a déclaré que sur les 70 interprètes du BT qui travaillent dans le domaine des langues officielles pendant la pandémie, il y en avait environ 40 qui étaient incapables de travailler en raison de problèmes de garde d’enfants ou de santé.
Le BT a confirmé que ces chiffres n’étaient pas exacts.
Du 1er janvier 2019 au 15 mars 2020, il y a eu un rapport d’incident concernant une blessure invalidante et un autre rapport concernant une blessure mineure. Les deux employés concernés sont maintenant rétablis et sont de retour au travail. Les deux incidents ont eu lieu dans le cadre d’une interprétation traditionnelle (en personne). Au cours de la même période, 28 autres situations comportant des risques ont été signalées en raison d’une piètre qualité du son (par exemple, rétroaction acoustique, sons aigus, interférence) qui ont entraîné de la fatigue, des maux de tête et une sensibilité auditive. Deux de ces situations se sont produites lors de séances d’interprétation à distance (téléconférences), tandis que les autres ont eu lieu durant de séances d’interprétation traditionnelles.
En raison de l’utilisation accrue des vidéoconférences au cours des 2 derniers mois, on a constaté une augmentation du nombre des rapports d’incident concernant des interprètes, ces derniers souffrant notamment de maux de tête, de maux d’oreille et de fatigue causés par une piètre qualité du son. Aucun choc acoustique ni aucune autre blessure nécessitant une hospitalisation n’a été signalée.
Entre le 16 mars et le 30 mai, le bureau a reçu 56 rapports sur des situations comportant des risques :
- de ce nombre, 55 étaient liés à la qualité du son
- 17 se rapportaient à la qualité du son du téléphone
- 38 se rapportaient au signal de la vidéoconférence
- 1 était lié à une source externe (signal d’alarme incendie)
Le BT a fourni à ses interprètes des casques d’écoute dotés de limiteurs de son pour les protéger des chocs acoustique et a mis en œuvre une série de mesures d’hygiène et de distanciation physique. De plus, le bureau demande à ses clients de prendre des mesures techniques qui favorisent la santé de ses interprètes en plus d’assurer l’excellente qualité des services d’interprétation. Ces mesures comprennent la présence en tout temps d’un technicien audiovisuel qualifié, l’utilisation par les personnes qui participent à distance de casques d’écoute avec microphones intégrés et de connexions internet de bonne qualité, ainsi que la fourniture des documents pertinents aux interprètes avant la tenue des réunions.
L’approche du BT est harmonisée étroitement avec les pratiques exemplaires internationales, y compris les principes, les lignes directrices pour les institutions et les pratiques exemplaires de l’Association internationale des interprètes de conférence.