Protégez les interprètes
Apprenez comment protéger les interprètes et réduire les risques pour leur santé durant les rencontres virtuelles et hybrides.
Sur cette page
- Réduction des risques sonores pour protéger les interprètes durant les rencontres virtuelles et hybrides
- Obligation : utiliser un microphone approuvé
- Pratiques exemplaires pour les participants
- Exigences à respecter lorsque vous organisez une rencontre
- Conditions de travail des interprètes
- Liens connexes
Réduction des risques sonores pour protéger les interprètes durant les rencontres virtuelles et hybrides
Lorsqu’une rencontre a lieu de manière virtuelle ou hybride au moyen d’un outil de vidéoconférence Web, le risque de problèmes de son est élevé. En plus d’empêcher les interprètes de bien effectuer leur travail, ces problèmes peuvent nuire à leur santé.
En effet, en raison de la mauvaise qualité du son retransmis en ligne, les interprètes doivent souvent régler leurs écouteurs à un volume élevé pour bien entendre. Même des bruits parasites légers comme un faible grésillement peuvent leur causer :
- des maux de tête;
- des troubles de l’ouïe;
- d’autres problèmes de santé.
Pour réduire le risque de problèmes de son, protéger les interprètes et favoriser la qualité de l’interprétation, il est important que vous respectiez les exigences et pratiques exemplaires ci-dessous lors de vos rencontres virtuelles et hybrides.
Celles-ci sont inspirées :
- d’avis d’experts et de recherches menées pour le compte du Bureau de la traduction et d’autres organisations;
- des mesures adoptées par les organisations d’interprètes partout dans le monde;
- les normes de l’Organisation internationale de normalisation (ISO) sur l’interprétation.
Malgré ces précautions, des problèmes de son pourraient survenir et forcer les interprètes à arrêter d’interpréter. La meilleure façon d’éviter les problèmes de son consiste toujours à communiquer avec les experts du Bureau de la traduction pour connaître les exigences applicables et à embaucher une entreprise audiovisuelle reconnue. De plus, les rencontres en personnes réduisent considérablement le risque de problèmes liés au son.
Obligation : utiliser un microphone approuvé
Pour prendre la parole lorsque vous participez à une rencontre avec interprétation au moyen d’un outil de vidéoconférence Web, vous devez utiliser un microphone qui :
- est unidirectionnel (conçu pour capter principalement le son qui est émis devant lui);
- est relié à l’ordinateur par un fil, et non par Bluetooth;
- reproduit les fréquences vocales comprises entre 125 hertz et 15 000 hertz;
- est accepté par le Bureau de la traduction.
N’utilisez pas les microphones suivants :
- un microphone omnidirectionnel (conçu pour capter tous les sons émis autour de lui, comme les microphones de téléconférence qui sont utilisés dans les salles de réunion);
- le microphone intégré à des écouteurs-boutons ou à des caques d’écoute sans fil;
- le microphone intégré à votre ordinateur.
Si vous ne disposez pas d’un microphone accepté, l’interprétation de vos interventions ne sera pas faite. Vous devrez rester en sourdine et soumettre vos questions ou commentaires par écrit (clavardage, courriel, message texte, etc.).
Si vous prenez la parole, les interprètes ont reçu la directive d’arrêter l’interprétation afin de se protéger des risques pour leur santé.
Pratiques exemplaires pour les participants
En adoptant les pratiques exemplaires suivantes lorsque vous participez à une rencontre avec interprétation au moyen d’un outil de vidéoconférence Web, vous réduirez les risques de problèmes de son et aiderez les interprètes à bien vous comprendre :
- Utilisez un ordinateur pour participer, et non un téléphone intelligent ou une tablette;
- Utilisez une connexion Internet rapide par câble;
- prévoyez au moins 4 mégabits par seconde en amont et en aval,
- évitez le sans-fil,
- limitez le nombre d’autres personnes et applications utilisant votre bande passante lorsque c’est possible;
- Mettez en sourdine les notifications audio de tous vos appareils, y compris celles de la plateforme virtuelle utilisée pour la rencontre;
- Joignez-vous à la rencontre 30 minutes avant le début pour un test de son avec les interprètes;
- Parlez seulement lorsque c’est à votre tour d’avoir la parole, et restez en sourdine lorsque vous n’avez pas la parole;
- Parlez lentement;
- Transmettez vos notes d’allocution aux interprètes par l’intermédiaire des responsables de la rencontre, idéalement 5 jours ouvrables d’avance;
- Ouvrez votre caméra pour que les interprètes puissent voir vos gestes et votre expression faciale, et les utiliser pour bien comprendre et interpréter vos propos. C’est particulièrement important lorsque l’interprétation est offerte en langues des signes.
Des infographies résumant les exigences et pratiques exemplaires ci-dessus sont disponibles dans la page GCwiki du Bureau de la traduction (wiki public hébergé par le gouvernement du Canada).
Exigences à respecter lorsque vous organisez une rencontre
Le Bureau de la traduction fournit uniquement les interprètes; vous êtes responsable des dispositions connexes, dont les suivantes :
- cabine ou studio;
- console;
- technicien ou technicienne spécialiste des microphones.
Vous devez aussi veiller à ce que certaines exigences soient respectées lorsque vous organisez une rencontre virtuelle ou hybride avec interprétation.
Vous devez veiller à ce que :
- toutes les personnes qui vont prendre la parole utilisent un microphone accepté et respectent les pratiques exemplaires;
- les personnes qui ne disposent pas d’un microphone accepté soient informées qu’elles ne pourront pas prendre la parole durant la rencontre, et qu’elles devront soumettre leurs questions ou commentaires par écrit (clavardage, courriel, message texte, etc.);
- dans le cas d’une rencontre hybride, les personnes sur place qui prennent la parole disposent d’un microphone pour le faire (micro-boutonnière ou microphone sans fil au besoin).
Conditions de travail des interprètes
Les interprètes doivent avoir accès à une installation appropriée pour effectuer leur travail. Une installation adéquate comprend ce qui suit :
- un studio d’interprétation accrédité (si votre rencontre est virtuelle);
- une cabine d’interprétation située dans la salle où se déroulera la rencontre avec une vue dégagée de la table des conférenciers et conférencières, de l'estrade et des écrans (si votre rencontre est hybride);
- un studio d’interprétation accrédité pour l’interprétation en langues des signes.
Dans le cas des langues officielles, des langues autochtones et des langues étrangères, l’interprétation sera offerte au moyen d’une console audio conforme à la norme ISO 20109, munie d’un limiteur-compresseur prévenant les chocs acoustiques.
Les interprètes doivent avoir accès à un moniteur leur permettant de voir les personnes qui participent par vidéoconférence Web.
Un technicien professionnel ou une technicienne professionnelle doit :
- être sur place avec les interprètes pour toute la durée de la rencontre;
- environ 30 minutes avant la rencontre, effectuer un test de son avec les interprètes et les personnes qui prendront la parole par vidéoconférence Web.
Durant le test de son et la rencontre, les interprètes devront être en mesure de communiquer directement avec l’organisateur, le technicien ou la technicienne ainsi que la personne animant la rencontre, par clavardage ou autrement.
De l’eau fraîche et deux copies papier de tout document de référence doivent être mises à la disposition des interprètes au début de chaque rencontre.
Des exigences additionnelles pourraient s’appliquer selon la forme de votre rencontre. Le cas échéant, nous vous en informerons lorsque nous répondrons à votre demande de services d’interprétation. Merci de votre collaboration!