Traitement des langues officielles - Norme graphique du Programme fédéral de l’image de marque
Les chefs des communications sont responsables de s’assurer que les langues officielles du Canada sont représentées de façon égale dans l’image de marque ministérielle.
Sur cette page
Égalité visuelle
Dans l’image de marque d’un ministère, les 2 langues officielles doivent se voir accorder la même importance, ce qui implique notamment l’utilisation de couleurs, de styles, de tailles et de types identiques.
Ordre des langues officielles dans les signatures
Les langues officielles doivent être affichées dans un format bilingue côte à côte dans toutes les signatures visuelles et ministérielles.
L’ordre des langues officielles dans les signatures est déterminé par des facteurs comme le lieu, la langue du contenu et la distribution, selon ce qui est décrit ci‑dessous. S’il y a plusieurs exigences contradictoires dans une situation donnée, l’ordre des langues officielles dans la signature est déterminé par le chef des communications du ministère.
- L’anglais est affiché à la gauche du français dans les signatures lorsque :
- le contenu de l’élément est en anglais seulement;
- le contenu de l’élément est présenté dans un format bilingue côte à côte où l’anglais est à la gauche du français;
- le bureau qui communique l’élément se situe à l’extérieur de la province de Québec;
- la signature indique la partie anglaise d’un élément produit en format culbuté bilingue;
- l’élément est destiné à une utilisation et une distribution nationale ou pangouvernementale;
- l’élément se situe physiquement (par exemple une signalisation) ou fonctionne (par exemple des véhicules à moteur) à l’extérieur de la province de Québec;
- le contenu est dans une langue autre que l’anglais ou le français.
- Le français est affiché à la gauche de l’anglais dans les signatures lorsque :
- le contenu de l’élément est en français seulement;
- le contenu de l’élément est présenté dans un format bilingue côte à côte où le français est à la gauche de l’anglais;
- le bureau qui communique l’élément se situe dans la province de Québec;
- la signature indique la partie française d’un élément produit en format culbuté bilingue;
- le contenu de l’élément revêt une importance particulière pour la communauté francophone (par exemple les Jeux de la Francophonie);
- l’élément se situe physiquement (par exemple une signalisation) ou fonctionne (par exemple des véhicules à moteur) dans la province de Québec.
- Dans la région de la capitale nationale
- Dans le cas des véhicules à moteur et des vêtements fournis par les ministères qui sont utilisés dans la région de la capitale nationale, l’ordre des langues officielles figurant sur les portières opposées des véhicules et sur les insignes d’épaule des uniformes peut être inversé.
Formats
-
Titres de la section
Dans un produit, les messages doivent être présentés de l’une des 2 façons suivantes :
- en format bilingue :
- côte à côte, les langues officielles sont affichées l’une à côté de l’autre;
- l’un au‑dessus de l’autre, les langues officielles sont affichées l’une au‑dessus de l’autre;
- une version distincte dans chaque langue.
Format bilingue
Utiliser le format côte à côte dans les cas suivants :
- les cartes professionnelles (on peut utiliser le format côte à côte ou à double face);
- les panneaux d’identification principaux;
- les tableaux répertoires;
- les panneaux d’usage courant et fonctionnels;
- les panneaux de projet;
- les plaques commémoratives;
- tout marquage identifiant des véhicules à moteur, des aéronefs et des vaisseaux;
- l’identification du personnel.
Lorsque l’espace horizontal est limité, le format l’un au‑dessus de l’autre est permis dans les cas suivants :
- les panneaux d’usage courant et fonctionnels;
- l’identification du personnel.
En ce qui concerne le format l’un au‑dessus de l’autre, la langue affichée au‑dessus est celle qui serait affichée à gauche si le format côte à côte était utilisé.
Une version distincte dans chaque langue
Les ministères peuvent choisir entre le format double face et des versions unilingues distinctes pour les produits de communication et les publicités, sauf pour les publicités extérieures, qui doivent utiliser le format bilingue.
Lorsque des produits sont créés dans des versions unilingues distinctes, le contenu doit indiquer que le même matériel est disponible dans l’autre langue officielle. Des expressions comme English version available doivent être utilisées, s’il y a lieu (par exemple pour les brochures, les formulaires et les publications).
Utilisation d’autres langues
Le mot‑symbole « Canada » et les titres utilisés dans les signatures ne doivent pas être traduits dans une autre langue. Ils ne doivent être affichés qu’en français et en anglais.
D’autres langues peuvent toutefois être ajoutées aux messages dans les produits. Les autres langues doivent figurer à la droite (voir la figure 1) ou en dessous du français et de l’anglais (voir la figure 2).
Les messages doivent accorder une égalité visuelle à toutes les langues.
Figure 1. Troisième langue (C) à la droite des 2 langues officielles (A et B)
Figure 2. Troisième langue (C) en dessous des 2 langues officielles (A et B)
Outils connexes
Détails de la page
- Date de modification :