Éviter les ruptures de construction (SFE-115) [offered in French only]
This training is offered in French only and is intended for people translating or revising English-to-French texts.
- Category
-
Professional training
- Description
-
Do you know what an anacoluthon is? What about a zeugma or a solecism? They are all names of problems with sentence structure (or syntax) that can make a translated text ambiguous or even unintentionally hilarious. This workshop will help you recognize these errors in order to avoid them. The workshop will also focus on reviewing the rules for using present participles in English and in French.
- Open to
-
Specialists in translation or revision (English to French)
- Prerequisite
-
You must already be involved in translating or revising English-to-French texts.
- Language
-
The workshop is given in French; however, you are welcome to use the official language of your choice.
- Learning objectives
-
At the end of the workshop, you will be able to:
- recognize and correct anacoluthons, zeugmas and solecisms
- identify correct and incorrect usage of the present participle in English and in French
- Dates and length
-
Please consult the directory and schedule of Translation Bureau courses.
- Seat allocation
-
Maximum of 12
The Translation Bureau reserves the right to cancel this activity unless there are at least 6 registrations.
- Course fee
-
$200 (free of charge for Translation Bureau employees)
20% discount for members of a recognized professional association. Please send proof of certification, such as a photo of your membership card, to btformation.tbtraining@tpsgc-pwgsc.gc.ca.
- Registration
-
To register for this workshop, please consult the Translation Bureau course registration procedure and form.
Page details
- Date modified: