Éviter les ruptures de construction (SFE-115)
Cet atelier en français s’adresse aux personnes qui traduisent des textes de l’anglais au français ou qui révisent de telles traductions.
- Catégorie
-
Formation professionnelle
- Description
-
L’anacoluthe, le zeugme, le solécisme sont autant d’erreurs de construction (ou de syntaxe) susceptibles de créer chez le lecteur tantôt des effets cocasses, tantôt des ambiguïtés. Comment les reconnaître pour les éviter? Comment reformuler pour les corriger? Cet atelier s’adresse aux langagières et langagiers de tous les niveaux et sera axé sur des exercices pratiques de repérage et de reformulation pour en finir avec les ruptures de syntaxe.
- Public cible
-
Spécialistes de la traduction ou de la révision (de l’anglais au français)
- Condition préalable
-
Vous devez traduire des textes de l’anglais au français ou réviser de telles traductions.
- Langue
-
L’atelier est animé en français, mais vous pourrez vous exprimer dans la langue officielle de votre choix.
- Objectifs d’apprentissage
-
À la fin de l’atelier, vous pourrez :
- reconnaître et corriger les anacoluthes, les zeugmes et les solécismes
- faire la distinction entre les bons et les mauvais usages du participe présent, en français comme en anglais
- Dates et durée
-
Veuillez consulter le répertoire et calendrier des cours offerts par le Bureau de la traduction.
- Frais d'inscription
-
200 $ (sans frais pour les employés du Bureau de la traduction)
Rabais de 20 % pour les membres d’une association professionnelle reconnue. Veuillez envoyer une preuve d’adhésion, comme une photo de votre carte de membre, à l’adresse btformation.tbtraining@tpsgc-pwgsc.gc.ca.
- Nombre de places
-
Maximum 12
Le Bureau de la traduction se réserve le droit d’annuler l’atelier s’il y a moins de 6 inscriptions.
- Inscription
-
Pour vous inscrire à cet atelier, veuillez consulter les modalités et le formulaire d’inscription aux cours du Bureau de la traduction.
Détails de la page
- Date de modification :