Watch Your Step! Avoiding Tricky Translation Traps (SFE-231)

This course is offered in English only and is reserved for people translating or revising French-to-English texts.

Category
Professional training
Description

Translators know that translation from French to English is fraught with danger. False friends, syntactic Gallicisms and interference are just some of the translation traps that can lead to a poor-quality final product. Machine translation tools can fall into these traps, too. So what is a translator or reviser to do?

In this workshop, we will look at some common translation problems that are challenging for translators and machine translation tools alike. You will learn ways to avoid these traps when translating and revising, no matter who or what translated the text.

Open to
Specialists in translation or revision (French to English)
Prerequisite
You must already be involved in translating or revising French-to-English texts.
Language
The workshop is given in English; however, you are welcome to use the official language of your choice.
Learning objectives

At the end of the workshop, you will be able to:

  • recognize some common translation traps
  • use proven techniques to avoid them in human and machine translations
  • use your judgment to produce quality translations
Dates and length
Please consult the Translation Bureau course directory and calendar.
Seat allocation

Maximum of 12

The Translation Bureau reserves the right to cancel this activity unless there are at least 6 registrations.

Course fee

$200 (free of charge for Translation Bureau employees)

20% discount for members of a recognized professional association. Please send proof of certification, such as a photo of your membership card, to btformation.tbtraining@tpsgc-pwgsc.gc.ca.

Registration
To register for this workshop, please consult the Translation Bureau course registration procedure and form.

Page details

Date modified: