La traduction automatique face aux problèmes fréquents en traduction (SFE-147)

Cet atelier en français s’adresse aux personnes qui traduisent des textes de l’anglais au français ou qui révisent de telles traductions.

Catégorie
Formation professionnelle
Description

Est-ce encore possible de bien traduire maintenant que les outils de traduction automatique font partie de notre quotidien? Bien sûr! Dans cet atelier, nous vous proposons d'exercer votre jugement pour rester maître de votre traduction et continuer d'avoir du plaisir à traduire. Voyons si vous saurez repérer les erreurs commises par les outils de traduction automatique.

Dans une démarche résolument pratique, cet atelier vous présente des problèmes fréquents en traduction et des solutions pour les résoudre.

Public cible
Spécialistes de la traduction ou de la révision (de l’anglais au français)
Condition préalable
Vous devez traduire des textes de l’anglais au français ou réviser de telles traductions.
Langue
L’atelier est animé en français, mais vous pourrez vous exprimer dans la langue officielle de votre choix.
Objectifs d’apprentissage

À la fin de l’atelier, vous serez en mesure :

  • de repérer certaines erreurs fréquentes de la traduction automatique
  • de faire appel à des techniques éprouvées pour corriger ces erreurs
  • d'exercer votre jugement pour produire des traductions de qualité
Dates et durée
Veuillez consulter le répertoire et calendrier des cours offerts par le Bureau de la traduction.
Nombre de places

Maximum 12

Le Bureau de la traduction se réserve le droit d’annuler l’atelier s’il y a moins de 6 inscriptions.

Frais d’inscription
200 $ (sans frais pour les employés du Bureau de la traduction)

Rabais de 20 % pour les membres d’une association professionnelle reconnue. Veuillez envoyer une preuve d’adhésion, comme une photo de votre carte de membre, à l’adresse btformation.tbtraining@tpsgc-pwgsc.gc.ca.

Inscription
Pour vous inscrire à cet atelier, veuillez consulter les modalités et le formulaire d’inscription aux cours du Bureau de la traduction.

Détails de la page

2025-05-16