Pratique de la stylistique comparée (SFE-199)
Cet atelier en français s’adresse aux personnes qui traduisent des textes de l’anglais au français ou qui révisent de telles traductions.
- Catégorie
- Formation professionnelle
- Description
-
Comme vous le savez, toute bonne traduction, en plus d’être fidèle au texte de départ, se doit également d’être exprimée dans un langage idiomatique, c’est-à-dire d’une manière qui semble tout à fait naturelle au public cible. C’est d’ailleurs là où l’humain se démarque de la machine.
Si vous aimeriez décoller davantage de l’anglais lorsque vous traduisez, si vous souhaitez produire un texte d’arrivée plus naturel lorsque vous utilisez la traduction automatique neuronale (TAN), ou encore, si vous êtes en quête d’idiomaticité dans les textes que vous révisez, cet atelier est pour vous.
Vous y apprendrez à reconnaître, nommer et définir quelques principes utiles de stylistique comparée – que vous utilisez peut-être déjà instinctivement – et à en tirer parti dans votre travail quotidien afin de produire des traductions de l’anglais qui sont plus idiomatiques en français.
Forts de ces outils, vous repartirez avec une confiance accrue non seulement en votre capacité à produire de bonnes traductions et révisions en français, mais aussi en votre pertinence dans un monde en évolution technologique.
Au programme : théorie, exercices pratiques et discussions en groupe.
- Public cible
- Spécialistes de la traduction ou de la révision (de l’anglais au français)
- Condition préalable
- Vous devez traduire des textes de l’anglais au français ou réviser de telles traductions.
- Langue
- L’atelier est animé en français, mais vous pourrez vous exprimer dans la langue officielle de votre choix.
- Objectifs d’apprentissage
-
À la fin de l’atelier, vous pourrez :
- définir ce qu’est la stylistique comparée
- reconnaître et nommer quelques principes utiles de stylistique comparée
- utiliser des principes de stylistique comparée dans leur travail quotidien
- produire des traductions plus idiomatiques en français
- Dates et durée
- Veuillez consulter le répertoire et calendrier des cours offerts par le Bureau de la traduction.
- Nombre de places
-
Maximum 12
Le Bureau de la traduction se réserve le droit d’annuler l’atelier s’il y a moins de 6 inscriptions.
- Frais d’inscription
-
200 $ (sans frais pour les employés du Bureau de la traduction)
Rabais de 20 % pour les membres d’une association professionnelle reconnue. Veuillez envoyer une preuve d’adhésion, comme une photo de votre carte de membre, à l’adresse btformation.tbtraining@tpsgc-pwgsc.gc.ca.
- Inscription
- Pour vous inscrire à cet atelier, veuillez consulter les modalités et le formulaire d’inscription aux cours du Bureau de la traduction.
Détails de la page
- Date de modification :