GClingua
GClingua permet d’obtenir en toute simplicité les services de traduction de qualité du Bureau de la traduction. Découvrez comment y accéder, comment l’utiliser pour demander ou recevoir des services de traduction, et comment présenter une demande hors des heures normales de travail.
Visionnez la vidéo suivante pour en savoir plus sur le traitement des demandes de traduction grâce à GClingua.
Accéder à GClingua
GClingua est hébergé sur un nuage sécurisé. Pour y accéder, il faut une connexion à Internet, un compte GClingua actif, et un mot de passe.
Pour obtenir un compte GClingua, veuillez communiquer avec le Bureau de la traduction.
Demander et recevoir des services de traduction au moyen de GClingua
Remarque
Pour en savoir plus sur la manière d’obtenir des services de terminologie, d’interprétation des conférences ou d’interprétation en langues des signes, consultez la page Services linguistiques pour le gouvernement fédéral (page accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada) ou communiquez avec le Bureau de la traduction.
Voici comment demander et recevoir des services de traduction au moyen de GClingua.
-
Créer un projet
- depuis l’onglet « Tableau de bord », cliquez sur l’icône « Nouveau projet » pour ouvrir le formulaire et créer une demande de services
- dans la section « Coordonnées » :
- votre nom s’inscrit automatiquement dans le champ « Nom ». Vous pouvez également sélectionner un autre nom à partir du menu déroulant
- entrez les codes financiers dans les champs « Code de référence du RI du projet » et « Code d’organisation du RI du projet »
- afin de trouver vos codes de référence et d’organisation pour les règlements interministériels (RI), consultez la page Liste des coordonnateurs et définition des codes des règlements interministériels (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
- entrez l’adresse courriel de tout autre destinataire pour cette demande dans le champ « Autres CC ». Ces personnes doivent avoir un compte actif dans GClingua pour recevoir le document
- dans la section « Information du projet » :
- sélectionnez le type de service requis dans le champ « Services requis »
- indiquez la langue du document dans le champ « Langue de départ »
- indiquez la langue souhaitée dans le champ « Langue d’arrivée ». Pour les demandes de traduction multilingues, vous pouvez ajouter toutes les langues souhaitées, sauf s’il s’agit d’une combinaison de langues officielles
- indiquez la classification de sécurité dans le champ « Code de sécurité ». Assurez-vous que la bonne classification a été sélectionnée afin de prévenir les infractions à la sécurité
- sélectionnez le type de document dans le champ « Type de document »
- indiquez le domaine de spécialité du document dans le champ « Domaine du projet »
- dans le champ « Traduction partielle », indiquez s’il faut traduire seulement une partie du document (par exemple des modifications à une traduction existante). Afin d’accélérer le traitement de votre demande, vous pouvez aussi masquer le texte qui n’est pas à traduire
- le champ « Date de la demande » se remplit automatiquement
- indiquez l’échéance souhaitée dans le champ « Date cible », en tenant compte des normes de service du Bureau de la traduction (page accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
- si vous le souhaitez, indiquez le numéro de référence de votre organisation dans le champ « Numéro de référence du client »
- si vous voulez obtenir un devis avant que la traduction commence, assurez-vous de cocher la case « Devis exigé »
- indiquez si votre projet est urgent ou pas dans le champ « Priorité »
- ajoutez des instructions ou des commentaires à l’intention du Bureau de la traduction dans la boîte « Instructions et commentaires »
- ajoutez vos documents dans la section « Fichiers à joindre »
- vous pouvez ajouter vos documents de 2 façons : glissez et déposez les documents dans la boîte « Fichiers à joindre », ou cliquer sur le bouton « Ajouter des fichiers »
- une fois les documents joints, assurez-vous de bien indiquer les documents que vous fournissez à titre de référence seulement en cochant le cercle « Référence »
Remarque : La boîte « Copier court passage à traduire » est facultative; elle permet de copier-coller ou de taper le texte à traduire sans ajouter un fichier.
- cliquez sur le bouton « Soumettre »
-
Recevoir les fichiers traités par le Bureau de la traduction
- lorsqu’un projet est livré dans GClingua, vous recevez par courriel un avis comprenant un lien vers les documents livrés. En cliquant sur ce lien, vous accéderez à la page d’accueil de GClingua
- connectez-vous à GClingua
- cliquez sur l’onglet « Tableau de bord »
- dans la « Liste des tâches », cliquez sur « Télécharger le fichier »
- dans la « Liste des projets », les projets à l’état « Livrée » s’affichent. Cliquez sur le numéro du projet, puis sur la flèche pointant vers le bas dans la section « Fichiers sources / Fichiers cibles »
- cliquez sur le bouton « Téléchargez tous les fichiers cibles » pour télécharger votre ou vos traductions
Service d’urgence après les heures
Les heures normales de travail du Bureau de la traduction sont de 8 h à 17 h (18 h pour la clientèle parlementaire lorsque le Parlement siège), heure de l’Est, du lundi au vendredi, à l’exception des jours fériés. Si vous soumettez votre demande de traduction ou de révision dans GClingua hors de ces heures et que vous souhaitez qu’elle soit traitée immédiatement, vous devez téléphoner au numéro suivant (choisissez la langue que vous préférez, puis sélectionnez l’option 2) :
- 1-855-997-3300 (Canada et États-Unis)
- 819-997-3300 (région de la capitale nationale)
Sécurité
Avec l’environnement Protégé B de GClingua, vos données sont en sécurité. Vous pouvez soumettre vos documents Protégé A et B dans GClingua en toute confiance, grâce à ses mesures de sécurité :
- homologation selon un processus d’évaluation de la sécurité conforme aux recommandations du Centre canadien pour la cybersécurité et aux politiques du Secrétariat du Conseil du Trésor
- hébergement sur des serveurs exclusifs situés au Canada
- restriction de l’accès aux personnes détenant une cote de fiabilité, un compte GClingua actif et un mot de passe
- restriction des données accessibles selon le principe du besoin de savoir
- tenue d’un journal des accès
- pare-feu, chiffrement des communications, chiffrement des données au repos
- audit annuel de la sécurité informatique
Liens connexes
Détails de la page
- Date de modification :