Les Canadiens veulent avoir accès aux instruments médicaux les plus avancés sur le plan technologique et s’attendent à ce qu’ils soient aussi sûrs que possible. Si l’idée que des instruments médicaux pourraient être utilisés pour causer un préjudice intentionnel semble relever de la science-fiction, le risque est en fait suffisamment réel pour justifier que des précautions soient prises par les organismes de réglementation des instruments médicaux.
Les médicaments et les instruments médicaux, qui aident les Canadiens à traiter et à prévenir toute une gamme de problèmes de santé, constituent un volet important du système de santé canadien. Or, tous les médicaments et instruments médicaux présentent des risques, notamment d’effets indésirables graves qui nécessitent des consultations aux urgences et des hospitalisations. Les réactions indésirables graves à des médicaments et les incidents relatifs à des instruments médicaux sont nettement sous-déclarés, autant au Canada qu’à l’étranger.
Santé Canada a parachevé la mise au point de règlements visant à mieux protéger les Canadiens qui ont recours aux techniques de procréation assistée pour fonder leurs familles
Pour donner suite à son engagement de renforcer les efforts de sensibilisation du public à propos du cannabis partout au pays, le gouvernement finance des organismes communautaires et des organisations autochtones au moyen du Programme sur l’usage et les dépendances aux substances (PUDS) afin qu’ils réalisent des projets de sensibilisation et d’éducation du public.
Pour rendre le Guide alimentaire plus accessible aux Autochtones, l’honorable Ginette Petitpas Taylor, ministre de la Santé, annonce aujourd’hui la traduction du nouveau Guide alimentaire en bref (la nouvelle image du Guide alimentaire canadien) en neuf langues autochtones, soit le déné, l’inuinnaqtun, l’inuktitut de l’île de Baffin, l’inuktitut du Nunatsiavut, l’inuktitut du Nunavik, le michif, l’ojibwé, l’oji-cri et le cri des plaines.
L’honorable Ginette Petitpas Taylor, ministre de la Santé, a annoncé aujourd’hui que le nouveau Guide alimentaire en bref, déjà offert en français et en anglais, a été traduit en 17 langues multiculturelles notamment l’allemand, l’arabe, le chinois simplifié (mandarin), le chinois traditionnel, le coréen, l’espagnol, le farsi, hindi, l’italien, l’ourdou, le pendjabi, le polonais, le portugais, le russe, le tagalog, le tamoule, et le vietnamien. Ces traductions des recommandations aideront les personnes dont la langue maternelle n’est ni le français ni l’anglais à faire des choix alimentaires sains pour eux-mêmes et leur famille.
L’honorable Ginette Petitpas Taylor, ministre de la Santé, a lancé aujourd’hui une consultation publique sur le projet de règlement qui énoncerait des exigences nouvelles et mises à jour concernant l’étiquetage et les contenants de produits de vapotage.