Lexique bilingue des étiquettes

Pour obtenir la version intégrale du Lexique bilingue des étiquettes, veuillez communiquer avec notre Bureau des publications.

Si vous avez besoin de renseignements supplémentaires, n'hésitez pas à communiquer avec le Service de renseignements sur la lutte antiparasitaire.

Depuis le 1er janvier 2003, l'Agence de réglementation de la lutte antiparasitaire (ARLA) exige l'affichage bilingue de l'étiquette, et ce, pour toute demande visant à octroyer, modifier ou renouveler l'homologation d'un produit antiparasitaire. Par conséquent, l'émission d'un certificat d'homologation repose sur l'approbation d'une étiquette rédigée en français et en anglais.

Dans le cadre de l'examen de l'étiquette, l'ARLA a établi un lexique d'étiquetage bilingue destiné à vérifier la terminologie française et anglaise du domaine antiparasitaire. Les utilisateurs ont maintenant à leur disposition un outil électronique qui leur permettra de créer des étiquettes bilingues à des fins d'homologation.

En quoi consiste le lexique d'étiquetage bilingue?

Le lexique d'étiquetage bilingue est une banque terminologique composée de termes français et anglais examinés et approuvés par l'ARLA après consultation d'une grande variété d'ouvrages de référence, notamment Termium Plus, l'Organisation européenne et méditerranéenne pour la protection des plantes (OEPP), les sites Web d'Agriculture et Agroalimentaire Canada, la Société d'entomologie du Canada, etc.

Comment utiliser le lexique d'étiquetage bilingue?

Le lexique est réalisé dans un chiffrier Excel où chaque onglet représente un domaine d'intérêt particulier, comme les noms de mauvaises herbes, d'insectes, d'agents pathogènes, etc. Alors qu'il ne fournissait, lors de sa première publication, qu'une seule traduction par terme inscrit, on prévoit l'approbation d'équivalences supplémentaires au cours du processus de vérification de l'étiquette. Le contenu du lexique sera donc enrichi par l'ajout de nouveaux termes et d'une terminologie de remplacement jugés acceptables, tout en faisant l'objet de mises à jour périodiques.

Que signifie « terme acceptable »?

Chaque terme subit d'abord l'examen de l'ARLA, qui détermine ensuite l'exactitude de la traduction. Plus précisément, cela signifie que l'ARLA a trouvé un ouvrage de référence citant le terme en question dans ses sources habituelles de renseignements bilingues (telles que précitées). Toutefois, il se peut qu'une équivalence suggérée par le lexique ne soit pas acceptable dans tous les cas. L'ARLA se réserve le droit de déterminer l'acceptabilité d'une traduction liée à un contexte particulier.

Que faire si la traduction ne convient pas?

Le lexique d'étiquetage bilingue se veut un document d'orientation plutôt qu'une liste exclusive de termes acceptables. On y retrouve une multitude de termes colligés et examinés par l'ARLA, qui satisfont à ses exigences en matière d'acceptabilité dans le but de rédiger les étiquettes de produits antiparasitaires. Si vous avez une préférence pour un terme autre que celui suggéré par le lexique, veuillez le soumettre à l'ARLA afin qu'elle détermine s'il est conforme aux normes d'acceptabilité de l'étiquetage.

Si vous avez d'autres questions concernant le lexique d'étiquetage bilingue, veuillez contacter le Service de renseignements de l'ARLA en ligne.

Renseignements connexes

Signaler un problème ou une erreur sur cette page
Veuillez sélectionner toutes les cases qui s'appliquent :

Merci de votre aide!

Vous ne recevrez pas de réponse. Pour toute question, contactez-nous.

Date de modification :