L’interprétation au Bureau de la traduction
Renseignez-vous sur le travail des interprètes et sur les mesures prises pour assurer leur santé et leur sécurité et accroître leur nombre. Découvrez ce que vous pouvez et devez faire pour les protéger lorsque vous participez virtuellement à une rencontre avec interprétation.
Déclaration du Bureau de la traduction concernant le nouveau processus d’approvisionnement en services d’interprétation
Commentaires sur le nouveau processus d’approvisionnement et les mesures prises pour assurer la qualité, gérer avec rigueur les fonds publics et protéger les interprètes
Protégez les interprètes et favorisez la qualité de l’interprétation durant les rencontres virtuelles et hybrides
Exigences et pratiques exemplaires lorsqu’on participe à une rencontre virtuelle ou hybride avec interprétation ou qu’on organise une telle rencontre
Comprendre l’interprétation simultanée à distance
Historique de l’interprétation simultanée à distance et de son impact sur les interprètes, et description des tests de son réalisés par le Bureau de la traduction
Rapports d’étude sur le son transmis aux interprètes et ses effets
Liste des rapports remis par les spécialistes du son au Bureau de la traduction, et marche à suivre pour y avoir accès
Carly Johnson, interprète parlementaire
Entrevue vidéo avec Carly Johnson, une interprète travaillant au Parlement, qui explique en quoi consiste l’interprétation parlementaire
Les interprètes de conférence : Des athlètes de la communication
Découvrez le parcours professionnel de Katiana Pocklington et Hugues Beaudoin-Dumouchel, interprètes de conférence au Bureau de la traduction
Derrière les coulisses du G7 : au cœur du travail des interprètes du Bureau de la traduction
Apprenez-en davantage sur le rôle qu’ont joué les interprètes lors du dernier Sommet du G7.